Lingua   

Requiem

Kurt Vonnegut
Lingua: Inglese


Kurt Vonnegut

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

Read by Evan Ward
Filmed and edited by Adam Grayson
Music: "I think I'm floating" by M83



Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

Kurt Vonnegut: Slaughterhouse-Five, or the Children's Crusade: A Duty-Dance With Death
(LA CCG NUMERO 15000 / AWS NUMBER 15000)
I'm Looking (for a World)
(John D. Loudermilk)


[2005]

Kurt Vonnegut (1922-2007)
Kurt Vonnegut (1922-2007)


Sì, proprio lui, Kurt Vonnegut. Quello, naturalmente, del Mattatoio n°5, o la Crociata dei Bambini, che sicuramente avrete letto tutti quanti o che leggerete prima o poi (sempre che ci sia un poi), e che è pure servito alla nostra Quindicimila, nel 2012. Quello del bombardamento di Dresda, di cui pochi giorni fa è caduto l’ottantesimo anniversario; quello di Billy Pilgrim e del pianeta Trafalmadore, quello dell’uccellino che cinguetta poo-tee-weet tra le rovine, quello che aveva un fratello scienziato e tante altre cose. Tra cui, questa poesia che appartiene all’ultima fase della sua vita (la scrisse datandola precisamente al 4 febbraio 2005).

E’ una poesia molto semplice, e scritta in un linguaggio altrettanto semplice. Al tempo stesso, è perfettamente apocalittica, e, mi si permetta, biblica. Ad essere crocifisso, stavolta, non è un generico “gesù cristo”, ma un intero pianeta che hanno chiamato “Terra”. Per il resto, il Vonnegut, che è stato testimone diretto della crocifissione di una città intera, procede esattamente in senso biblico, ed anche con tutta l’ironia di cui quel maledetto libraccio ebreo è capace. Pochi hanno preso la Bibbia come un libro di elevatissimo humour nero; eppure è il suo carattere fondante, non riscontrabile in altre cosiddette “sacre scritture”. Né nei (spesso stucchevolmente) mistici testi sacri indiani, né nel Corano, che fondamentalmente è un testo giuridico, un codice di leggi e comportamenti. Per attendere una sacra scrittura altrettanto umoristica, è stato necessario attendere i Pastafariani. Per questo, al netto delle tendenze tribunalizie di cui la Bibbia è senz’altro pur essa portatrice, raccomando l’attenta lettura della Bibbia specialmente agli atei, e a chi intenda divenirlo. Il suo ateismo ne uscirà rafforzato, provocando non di rado qualche sana risata amara.

Il pianeta Terra è crocifisso, s’invoca un’ironia già ampiamente riscontrabile nell’intero agire del cosiddetto “essere umano”, ed alla fine la Terra esercita persino il suo (ironico) senso poetico, col suo cavernoso vocione proveniente “dal fondo del Gran Canyon”. L’Apocalisse si compie; nella mia traduzione italiana, derogando un po’ dalla famosa semplicità dell’originale che dice solo: “it is done”, sono ricorso alla Vulgata e ci ho messo il classico “peractum est”. Duemila e rotti anni di cultura cattolica vorranno, ohimè, pur dire qualcosa. Ma Apocalisse è pur sempre, una tendenza eterna in questa maledetta, schifosa, vomitevole “umanità”. Apocalisse = Rivelazione = Autodistruzione. Si vede che, in realtà, tutti quanti odiamo la vita. Non ci piace stare qui, su questa palla in mezzo all’Universo. E non ce ne andremo altrove. [RV]
The crucified planet Earth,
Should it find a voice
And a sense of irony,
Might now well say
Of our abuse of it,
"Forgive them, Father.
They know not what they do."

The irony would be
That we know what
We are doing.

When the last living thing
Has died on account of us,
How poetical it would be
If Earth could say,
In a voice floating up
Perhaps
From the floor
Of the Grand Canyon,
"It is done."
People did not like it here.

February 4, 2005

inviata da Riccardo Venturi - 20/2/2025 - 01:15




Lingua: Italiano

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 20-2-2025 01:33

Dresda 1945.
Dresda 1945.
Requiem

Il pianeta Terra crocifisso,
- Trovasse una voce
E senso dell’ironia -
Ora potrebbe ben dire
Dell’abuso che ne facciamo:
“Perdona loro, Padre,
Perché non sanno quello che fanno”.

L’ironia sarebbe questa:
Noi lo sappiamo
Che cosa stiamo facendo.

Quando l’ultima cosa vivente
Sarà morta a causa nostra,
Quanto sarebbe poetico
Se la Terra potesse dire,
Con una voce che, forse,
Sale su
Dal fondo del Grand Canyon:
Peractum est.
Alle persone, star qui, no,
Non gli piaceva.

20/2/2025 - 01:33




Lingua: Francese

Version française – REQUIEM – Marco Valdo M.I. – 2005
Chanson anglaise – Requiem – Kurt Vonnegut – 2005

MOZART COMPOSE LE REQUIEM  <br />
William James Grant – 1854
MOZART COMPOSE LE REQUIEM
William James Grant – 1854


Oui, précisément lui, Kurt Vonnegut. Celui, bien sûr, de l’Abattoir n° 5, ou de la Croisade des enfants, que vous avez certainement tous lu ou que vous lirez tôt ou tard (pour autant qu’il y ait un après) et qui a également servi à nos Quinze Mille, en 2012. Celui du bombardement de Dresde, dont le 80ᵉ anniversaire est tombé il y a quelques jours ; celui de Billy Pilgrim et de la planète Trafalmadore ; celle de l’oiseau qui gazouille dans les ruines, celui qui avait un frère scientifique et bien d’autres choses encore. Parmi elles, ce poème qui appartient à la dernière phase de sa vie (il l’a écrit à la date précise du 4 février 2005).

C’est un poème très simple, écrit dans une langue tout aussi simple. En même temps, il est parfaitement apocalyptique et, si je puis dire, biblique. Cette fois, ce n’est pas un « jésus-christ » générique qui doit être crucifié, mais une planète entière qu’on a appelé « Terre ». Pour le reste, Vonnegut, qui a été le témoin direct de la crucifixion d’une ville entière, procède exactement dans le sens biblique, et aussi avec toute l’ironie dont ce maudit livre hébreu est capable. Peu de gens ont considéré la Bible comme un livre de haute qualité d’humour noir ; c’est pourtant son caractère fondateur, que l’on ne retrouve pas dans d’autres soi-disantes « écritures saintes ». Ni dans les textes sacrés indiens (souvent fastidieusement mystiques), ni dans le Coran, qui est essentiellement un texte juridique, un code de lois et de comportement. Pour attendre une écriture sainte tout aussi humoristique, il fallut attendre les Pastafariens. C’est pourquoi, en dehors des tendances tribunalesques dont la Bible est incontestablement porteuse, je recommande la lecture attentive de la Bible surtout aux athées, et à ceux qui ont l’intention de le devenir. L’athéisme en sortira renforcé, souvent accompagné d’un rire amer et salutaire.

La planète Terre est crucifiée, on invoque une ironie que l’on retrouve déjà amplement dans l’ensemble de l’action de ce que l’on appelle « l’être humain », et à la fin, la Terre exerce même son (ironique) sens poétique, de sa grosse voix caverneuse qui vient « du fond du Grand Canyon ». L’Apocalypse est accomplie ; dans ma traduction italienne, m’écartant un peu de la célèbre simplicité de l’original qui dit seulement : « c’est fait », j’ai eu recours à la Vulgate et j’ai inséré le classique « peractum est ». Deux mille ans et plus de culture catholique doivent, hélas, signifier quelque chose. Mais l’Apocalypse reste une tendance éternelle de cette « humanité » maudite, sale et vomitive. Apocalypse = Révélation = Autodestruction. Vous voyez bien qu’en réalité, nous tous détestons la vie. Nous n’aimons pas être ici, sur cette boule au milieu de l’Univers. Et nous n’irons nulle part ailleurs. [RV]
REQUIEM

La planète Terre crucifiée,
Si elle trouve une voix
Et un sens de l’ironie,
Pourrait maintenant dire
De notre abus d’elle,
« Pardonnez-leur, Père.
Ils ne savent pas ce qu’ils font. »

L’ironie pourrait être
Que nous savons
Ce que nous faisons.

Le dernier être vivant
Mort à cause de nous,
Comme ce serait poétique,
Si la Terre pouvait dire,
D’une voix flottant
Peut-être
Au ras du sol
Du Grand Canyon,
« C’est fait. »
Les gens n’aimaient pas être ici.

4 février 2005

inviata da Marco Valdo M.I. - 20/2/2025 - 16:54




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org