Lingua   

Ой, видно село

Levko Lepky /Лев Лепкий

La canzone rimarrà nascosta finché un amministratore non l'avrà approvata!

Lingua: Ucraino


Levko Lepky /Лев Лепкий

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Доньці
(Pavlo Vyshebaba / Павло Вишебаба)
Take Only What You Can Carry
(Gogol Bordello)
Анархия
(anonimo)


[1915 circa]

Oi, vydno selo

Тексти і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Levko Lepky [Ле́в Сильве́стрович Ле́пкий]



Il più che siamo riusciti a cavare dalle ricerche sulla musica popolare ucraina è che la canzone era nota agli ucraini della “diaspora”, a quelli cioè che emigrarono verso la fine della I guerra mondiale, senza altri dettagli. Ci sono venuti in soccorso le parole del pezzo.
Fu una canzone che celebrava la legione dei Fucilieri ucraini Sich, un battaglione dell’esercito austro-ungarico Ukrainski sichovi striltsi [Українські cічові стрільці], acronimo Ususus [усусуси]. Il compositore della canzone fu un organizzatore del battaglione.
Caduto l’impero austro-ungarico, furono inquadrati nell’esercito della neonata Repubblica popolare ucraina di breve durata. Parteciparono alla guerra polacco-ucraina subendo perdite gravi. Lottarono contro l’occupazione bolscevica di Kiev e contro l’Armata Rossa in seno alla guerra ucraino-sovietica. Combatterono anche contro l’Armata Bianca. A causa delle perdite furono sciolti nel 1919.
Per la traslitterazione dell’ucraino ci siamo attenuti alle direttive ucraine raccolte nel documento Romanization System in Ukraine
[Riccardo Gullotta]
Ой, видно село, широке село під горою,[1]
Ой, там ідуть Стрільці, Січовії Стрільці до бою...
Іде, іде військо крізь широке поле,
Хлопці ж бо то хлопці, як соколи!

Ха-ха, ха-ха, ха-ха, ха-ха, ха-ха, гей!
Дівчино-рибчино, чорнобривко моя,
Вийди-вийди, вийди-вийди чимскоріше до вікна!
Хлопці ж бо то хлопці, як соколи!

Ой, видно село, широке село під горою,
Ой, там ідуть Стрільці, Січовії Стрільці до бою...
Попереду їдуть старші отамани --
Гей, хто за Вкраїну, хай йде з нами!

Ха-ха, ха-ха, ха-ха, ха-ха, ха-ха, гей!
Дівчино-рибчино, чорнобривко моя,
Вийди-вийди, вийди-вийди чимскоріше до вікна!
Гей, хто за Вкраїну, хай йде з нами!

Ой, видно село, широке село під горою,
Ой, там ідуть Стрільці, Січовії Стрільці до бою...
А хто піде з нами, буде славу мати --
Ми йдем за Вкраїну воювати!

Ха-ха, ха-ха, ха-ха, ха-ха, ха-ха, гей!
Дівчино-рибчино, чорнобривко моя,
Вийди-вийди, вийди-вийди чимскоріше до вікна!
Ми йдем за Вкраїну воювати!
[1] Traslitterazione / Transliteration according to Ukrainian Resolution 27/01/2010 n.55

Oi, vydno selo, shyroke selo pid horoiu,
Oi, tam idut Striltsi, Sichovii Striltsi do boiu...
Ide, ide viisko kriz shyroke pole,
Khloptsi zh bo to khloptsi, yak sokoly!

Kha-kha, kha-kha, kha-kha, kha-kha, kha-kha, hei!
Divchyno-rybchyno, chornobryvko moia,
Vyidy-vyidy, vyidy-vyidy chymskorishe do vikna!
Khloptsi zh bo to khloptsi, yak sokoly!

Oi, vydno selo, shyroke selo pid horoiu,
Oi, tam idut Striltsi, Sichovii Striltsi do boiu...
Poperedu yidut starshi otamany --
Hei, khto za Vkrainu, khai yde z namy!

Kha-kha, kha-kha, kha-kha, kha-kha, kha-kha, hei!
Divchyno-rybchyno, chornobryvko moia,
Vyidy-vyidy, vyidy-vyidy chymskorishe do vikna!
Hei, khto za Vkrainu, khai yde z namy!

Oi, vydno selo, shyroke selo pid horoiu,
Oi, tam idut Striltsi, Sichovii Striltsi do boiu...
A khto pide z namy, bude slavu maty --
My ydem za Vkrainu voiuvaty!

Kha-kha, kha-kha, kha-kha, kha-kha, kha-kha, hei!
Divchyno-rybchyno, chornobryvko moia,
Vyidy-vyidy, vyidy-vyidy chymskorishe do vikna!
My ydem za Vkrainu voiuvaty!

inviata da Riccardo Gullotta - 3/2/2025 - 00:09




Lingua: Inglese

English translation / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Uke Dude
OH THERE THE VILLAGE CAN BE SEEN

Oh there the village can be seen, the wide village 'neath the mountain,
Oh There go the riflemen, sich riflemen into battle.
Go they all go across the wide and open field,
Oh Boys those dear boys - are like the falcons.

Ha-ha, ha-ha, ha-ha, ha-ha, ha-ha-Hey!
Dear maiden, beloved, dark browed beauty of mine,
Come out, come out, come out, come out quickly to the window!
Boys oh those dear boys - are like the falcons.

Oh the village can be seen, the wide village 'neath the mountain,
Oh There go the riflemen, sich riflemen into battle.
Before them go the high ranking ottamany,
He with the desire, let him go with us.

Ha-ha, ha-ha, ha-ha, ha-ha, ha-ha-Hey!
Dear maiden, beloved, dark browed beauty of mine,
Come out, come out, come out, come out quickly to the window!
Boys oh those dear boys - are like the falcons.

Oh the village can be seen, the wide village 'neath the mountain,
Oh There go the riflemen, sich riflemen into battle.
And those who will go with us, they will have the glory,
We will go out to fight for our Ukraine. (country)

Ha-ha, ha-ha, ha-ha, ha-ha, ha-ha-Hey!
Dear maiden, beloved, dark browed beauty of mine,
Come out, come out, come out, come out quickly to the window!
We go out to battle for our Country.

inviata da Riccardo Gullotta - 3/2/2025 - 00:13




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Італійський переклад / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
OH, ECCO APPARIRE IL VILLAGGIO

Oh, ecco il villaggio, il villaggio esteso ai piedi della montagna,
Oh, ecco i fucilieri, i fucilieri Sich in battaglia.
Attraversano tutti la distesa libera,
Oh, ragazzi, che cari ragazzi, sono come falchi.

Ah-ah, ah-ah, ah-ah, ah-ah, ah-ah-Hey!
Cara fanciulla, amata, bella mia dalle sopracciglia scure,
Esci, esci, esci veloce alla finestra!
Oh, ragazzi, che cari ragazzi, sono come falchi.

Oh, ecco il villaggio, il villaggio esteso ai piedi della montagna,
Oh, ecco i fucilieri, i fucilieri Sich in battaglia.
Prima di loro va l'atamano di alto rango,
Lui va con gran voglia, che vada con noi.

Ah-ah, ah-ah, ah-ah, ah-ah, ah-ah-Hey!
Cara fanciulla, amata, bella mia dalle sopracciglia scure,
Esci, esci, esci veloce alla finestra!
Oh, ragazzi, che cari ragazzi, sono come falchi

Oh, il villaggio appare, il villaggio esteso ai piedi della montagna,
Oh, ecco i fucilieri, i fucilieri Sich in battaglia.
Quelli che andranno con noi avranno la gloria,
Andremo a combattere per la nostra Ucraina. (paese)

Ha-ha, ha-ha, ha-ha, ha-ha, ha-ha-Hey!
Cara fanciulla, amata, mia bellezza dalle sopracciglia scure,
Vieni fuori, esci, esci, esci, esci velocemente alla finestra!
Andiamo a combattere per il nostro Paese.

inviata da Riccardo Gullotta - 3/2/2025 - 00:14




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org