Lingua   



Manolis Anagnostakis / Μανόλης Αναγνωστάκης

Ti può interessare anche...

'Ta llorando
(Los Olimareños)
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Βαθειές οι ρίζες
(Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας)


Hará-hará
[1975]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Manolis Anagnostakis[Μανώλης Αναγνωστάκης]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Petros Pandis[Πέτρος Πανδής]

'Αλμπουμ / Album: Balladen Von Anagnostakis

Felix Nussbaum Mastenwald,1938  Osnabrück
Felix Nussbaum Mastenwald,1938 Osnabrück


Quando ascolto questa melodia struggente non so se mi trovo su un’isola dell’Egeo o a Torre del Lago. E’ una poesia senza tempo e ubiqua, affidata a un interprete singolare. Una terna che ti prende le viscere: Anagnostakis-Theodorakis-Pandis.
Il lettore occasionale si chiederà cosa manca per fare tombola. E’ presto detto: la traduzione di Riccardo Venturi.
[Riccardo Gullotta]
Χαρά χαρά ζεστή κι αγαπημένη
τραγούδι αστείρευτο σε χείλια χιμαιρικά
στα γυμνά μου μπράτσα το είδωλό σου συντρίβω χώρα μακρινή
σαν τη θάλασσα απέραντη
κουρέλι μακρινό της πικρής αναζήτησης
άσε να φτύσω το φαρμάκι της ψεύτρας σου ύπαρξης
άσε να οραματιστώ τις νεκρές αναμνήσεις μου
ανελέητο κύμα της νιότης μου
ω! ψυχή την αγωνία ερωτευμένη.

inviata da Riccardo Gullotta - 2/1/2025 - 19:21




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org