Lingua   

Tiến về Sài Gòn

Lưu Hữu Phước
Lingua: Vietnamita


Lưu Hữu Phước

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Đồng dao hòa bình
(Trịnh Công Sơn)
Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968)
(Trịnh Công Sơn)
Ngủ đi con
(Trịnh Công Sơn)


[1966]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Lưu Hữu Phước

luuhuu


Sicuramente non si tratta di una “canzone contro la guerra”, ed è bene sgombrare subito il campo da equivoci. Questa è una tipica “canzone dentro la guerra”, tra le più celebri in lingua vietnamita. Fu composta nel 1966, sotto lo pseudonimo di Huỳnh Minh Siêng, dal musicista Lưu Hữu Phước durante la guerra nel Vietnam. Nel 1965, Lưu Hữu Phước era stato inviato nel sud per ricoprire la carica di presidente dell’ “Associazione delle Arti di Liberazione”; fu poi ministro dell’informazione e della cultura nel governo provvisorio della Repubblica del Vietnam del Sud.

Durante questo periodo, gli fu assegnato il compito di comporre una canzone per la liberazione di Saigon. Questo era il periodo in cui il Fronte di Liberazione Nazionale del Vietnam del Sud si stava preparando per l’offensiva generale e per la rivolta della primavera 1968. Tuttavia, l’offensiva del Tet non ebbe successo, e fu soltanto con la vittoria definitiva del 1975 che la canzone fu pubblicata ufficialmente e diffusa. [AT-XXI]
Nơi thành đô trong ánh điện quang tiếng nấc nghẹn câu cười
Khu nhà tranh năm cánh ngoại ô rên xiết đêm ngày.
Quê nhà ta đau đớn lầm than sao bóp nghẹt tim người
Sài Gòn ơi! Ta đã về đây. Ta đã về đây!
Lướt qua nắng mưa. Súng bom nhịp chân đi
Quê hương kêu gọi tiến lên diệt quân Mỹ!
Tiến về Sài Gòn ta quét sạch giặc thù
Hướng về đồng bằng ta tiến về thành đô!
Nước nhà còn chờ trận cuối là trận này
Tiến về đồng bằng, giải phóng thành đô!

Ta về quê khi ánh bình minh đang hé rạng chân trời
Ta về quê khi lũ ngoại xâm hấp hối tơi bời
Trên đường quê nghe tiếng mẹ ta đang khắc khoải mong chờ
Nào vượt lên mau bước đoàn quân giải phóng thành đô!
Đứng lên phố phường! Đánh tan giặc ngoại xâm
Đứng lên ngoại thành tiến lên đường no ấm!
Tiến về Sài Gòn ta quét sạch giặc thù
Hướng về đồng bằng ta tiến về thành đô.
Nước nhà còn chờ trận cuối là trận này
Tiến về đồng bằng, giải phóng thành đô!

Bao ngày qua ta khóc khổ đau đã biến thành căm hờn
Căm hờn dâng tranh đấu sục sôi dân phố xuống đường
Bom rền vang vang khắp thành đô tiếng súng diệt quân thù
Đồng bào ơi! Giải phóng về đây tung cánh tự do!
Tiến lên giết giặc! Siết thêm chặt vòng vây
Tiến vô Sài Gòn đánh tan tành giặc Mỹ!
Tiến về Sài Gòn ta quét sạch giặc thù
Hướng về đồng bằng ta tiến về thành đô
Nước nhà còn chờ trận cuối là trận này
Tiến về đồng bằng, giải phóng thành đô!

inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 16/10/2024 - 08:26



Lingua: Inglese

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
khanh403 (L. Trans.)
Onwards to Saigon

From inside the metropolis, bathed in electric-glow, laughter has gone
Amid thatched houses in the five suburbs come sighs day and night
Our homeland is hurting and laments of the oppression of their hearts
Oh, Saigon! We have returned, we have returned
Gliding over sun and sea, over guns and bombs, we come abounding
The homeland is calling to advance and exterminate the American forces!
Advance on Saigon and sweep away the invaders
Head for the plains as we advance towards the metropolis!

I’ll return home when the light of peace finally peer over the horizon
I’ll return home when the foreign invaders are in shreds and breathing their last
On the road home our mother’s worries echo in our ears
But now, double step for the soldiers liberating the metropolis!
Stand tall on the boulevards and smash the invaders
Stand tall in the countryside and advance on the road of warmth and food
The country still wait for the final battle, this very battle
Advance on the plains and liberate the metropolis
Advance towards Saigon and sweep away the invaders
Head for the plains as we advance towards the metropolis.

These days past of misery and agony have turned into bitter hatred
A hatred rising to boiling resistance as the city people take to the streets
Bombs boom across the metropolis amidst gunfire to exterminate the enemy
Oh, my countrymen! Liberation has come to spread the wings of freedom!
Advance, kill, and tighten the cordon on the enemy
Advance into Saigon and annihilate the American forces!
The country still waits for the final battle, this very battle
Advance on the plains and liberate the metropolis
Advance towards Saigon and sweep away the invaders
Head for the plains as we advance towards the metropolis.

inviata da Riccardo Venturi - 16/10/2024 - 10:03




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org