Lingua   

Lingua: Inglese


Kiran Ahluwalia / किरण अहलूवालिया

Ti può interessare anche...

Tera Jugg
(Kiran Ahluwalia / किरण अहलूवालिया)
Tum dekhoge
(Kiran Ahluwalia / किरण अहलूवालिया)


2024
Comfort Food (Kiran Music, 2024)
Comfort Food

This song is a musical response to cultural intolerance. My words are aimed at reminding us that we all bleed the same red; our tears taste of the same salt – we’re the root of one tree – we’re all part of the same human species, but can we call ourselves humans when we lack humanity? The impetus for this song is the rise of Hindu fundamentalism. This movement marginalizes Muslims and other ethnic minorities and is an ideology embodied in the political party which currently governs India. This wave of religious hatred has also spread in the Indian Diaspora, and many who are against it do not speak out for fear of repercussions. Social preservation dictates that they stay quiet even in the face of injustice to others. The wound I refer to in these lyrics is the partition of India and Pakistan – once a united people – it is the story of the loss of brotherhood. I wrote the song for my motherland but I see the same tribalism in my adopted homelands of Canada and the USA and in other parts of the world.

English translation from the Album booklet.

“Jaane Jahan” è la risposta di Kiran all’integralismo: “Le mie parole mirano a ricordarci che sanguiniamo tutti dello stesso rosso; le nostre lacrime hanno il sapore dello stesso sale: siamo la radice di un albero di cui tutti facciamo parte, la stessa specie umana”. L'impulso per la composizione di questa canzone è costituito dall'ascesa del fondamentalismo indù che emargina le minoranze etniche, ideologia incarnata nel partito politico che attualmente governa l’India. Secondo Kiran questa ondata di odio religioso si è diffusa anche nella diaspora indiana, e molti di coloro che si oppongono non parlano apertamente per paura di ripercussioni. La ferita a cui si riferisce in questo testo è la divisione di India e Pakistan – una volta un popolo unito – e la storia della perdita della fraternità. “Ho scritto la canzone per la mia patria ma vedo lo stesso tribalismo nella mia patria adottiva del Canada e degli Stati Uniti e in altre parti del mondo”.
blogfoolk.com
Dark night, dark day, this revolution sees no light
Can we say we are human if we have no humanity
We’re part of one nation, bound by one wound
The same red we bleed, the same salty tears
What can be said about India –
Is it a keeper of hearts, or just a name of a ground
Loved ones – new paths call out to you
freeing you from the suffocating narrowness of old ways
If others suffer under tryanny, our silence is consent
When did hatred surpass faith entirely
In birth, breath and death if we consider only ourselves
Can we say we are human if we lack humanity

inviata da Dq82 - 28/8/2024 - 17:30




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org