Lingua   

سنرجع - Sanarjaou

Fairuz / فيروز
Lingua: Arabo


Fairuz / فيروز

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

يا ليل ما ما أطولك
(Rim Banna / ريم بنا‎,)
יורים ובוכים
(Si Heyman / סי היימן)
قصيدة الياسمين
(Mohammed Al-Ajami / محمد بن الذيب العجمي‎)


Sanarjaou yawmane - Nous reviendrons un jour

[1966]

Paru au Liban, 45 RPM, Face A
Paroles et musique: les frères Rahbani
Sanarjaou


"Si Fairouz trône en reine de la chanson arabe, c'est aussi parce qu'elle a chanté la cause palestinienne, avec surtout "Sa Narjeou Yawmane" ("Nous reviendrons un jour"), une élégie interpellant les réfugiés palestiniens."

Liban : Fairouz, icône de la chanson arabe et rare symbole d'unité du pays
سنرجع يوماً إلى حيّنا، ونغرق في دافئات المنى
سنرجع مهما يمرّ الزمان، وتنأى المسافات ما بيننا
فيا قلب مهلاً ولا ترتمي، على درب عودتنا مُوْهَنَا
فيا قلب مهلاً ولا ترتمي، على درب عودتنا مُوْهَنَا
يعزُّ علينا غداً أن تعود، رفوف الطيور ونحن هنا

هنالك عند التلال تلالٌ، تنام وتصحو على عهدنا
هنالك عند التلال تلالٌ، تنام وتصحو على عهدنا
وناسٌ هم الحبُّ أيّامهم، هدوء انتظار شجيُّ الغنا
ربوع مدى العين صفصافها، على كلّ ماء وَهَى فانحنى
تعبُّ الظُّهَيرات في ظلّه، عبير الهدوء وصفو الهنا

سنرجع خبّرني العندليب، غداة التقينا على منحنى
سنرجع خبّرني العندليب، غداة التقينا على منحنى
سنرجع خبّرني العندليب، غداة التقينا على منحنى
بأنّ البلابل لمّا تزل، هناك تعيش بأشعارنا
ومازال بين تلال الحنين، وناس الحنين مكان لنا
فيا قلب كم شرّدتنا الرياح، تعال سنرجع هيّا بنا

inviata da Pierre Andre Lienhard - 28/2/2024 - 18:56



Lingua: Francese

Traduction française par Mahmoud Boudokhane
Trouvée sur Lyrics Translate

Note du traducteur: "Ceci est une nouvelle traduction en français mais en poésie. Aussi, le texte français ne correspondra pas exactement à l'arabe."
NOUS REVIENDRONS UN JOUR

Nous retournerons un jour chez nous, ou un soir
Et nous plongerons dans les douceurs de l'espoir

Nous y retournerons quoique passe le temps
Et quoique notre foyer devienne distant

Doucement, ô mon cœur, ne soit point téméraire
Tu es trop faible pour retourner en arrière

Il serait mal que les oiseaux y retournent
Avant nous, avant que s'estompent nos cernes

Là-bas, auprès des montagnes, il y a des monts
Qui s'endorment et s'éveillent sur notre serment

Et des gens, amour ils sont, guettant l'embellie
Entre quiétude et chants de la mélancolie

Des étendues de saules à perte de vue
Pliant sous le poids de l'eau que Terre a pourvu

Sous leur ombre, elles respirent goulûment
La brise parfumée de la vie sans tourment

Nous retournerons, le rossignol me l'a dit
Bientôt ! Et il nous chantera sa mélodie

Car là-bas, les passereaux continuent de vivre
En fredonnant nos poèmes à s'en rendre ivres

Là-bas, en bonne place, sont nos effigies
Entre les monts et les gens de la nostalgie

Ô cœur, les vents nous ont assez déracinés
Alors, viens, allons-y, nous allons y retourner

inviata da Pierre Andre Lienhard - 28/2/2024 - 19:02




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org