Lingua   

Riposa Soldato

Claudio Ambrosi
Lingua: Italiano


Claudio Ambrosi

Lista delle versioni e commenti



La canzone nasce nel 2016 come contributo al recital musicale "Don Camillo a San Gallo" della Corale Santa Cecilia di Rorschach diretta dall'autore del brano. Fa da corredo alla scena del funerale del nipote di Peppone caduto durante una missione di pace nella guerra dell'Irak. Infatti nel brano si auspica finalmente un dolce riposo, benché eterno, per il giovane soldato sfortunato. Il testo si ispira a "Ellen's Song I" (The Lady of the Lake) di Sir Walter Scott (1771 - 1832).
Riposa soldato, la guerra è finita
rimettiti dalla penosa fatica
Dormi e risorgi perciò a nuova vita
Riposa soldato, la guerra è finita

Riposa soldato, la notte è tranquilla
nemmeno le urla della sentinella
di lotte feroci mai più non sognare
di notte e di giorno in preda al terrore.

Riposa soldato, nulla agiti il sonno
le lacrime e il sangue qui non scorreranno
né il suono udirai di tamburi e trombe
né il rombo fatale di mortai e bombe

Risuona una nenia come per incanto
siderea sopra quel tuo capo stanco
si alza una voce dal suono flautato:
la guerra è finita, riposa soldato

inviata da Claudio Luciano - 28/8/2023 - 08:35




Lingua: Inglese

Traduzione inglese

The song was written in 2016 as a contribution to the musical recital "Don Camillo in San Gallo" by the Corale Santa Cecilia di Rorschach (Switzerland) directed by the author of the song. It accompanies the funeral scene of Peppone's nephew who fell during a peacekeeping mission in the Iraq war. In fact, the passage finally hopes for a sweet, albeit eternal, rest for the unfortunate young soldier. The text is inspired by "Ellen's Song I" (The Lady of the Lake) by Sir Walter Scott (1771 - 1832).
REST SOLDIER

Rest soldier, the war is over
recover from the painful toil
Sleep and rise therefore to new life
Rest soldier, the war is over

Rest soldier, the night is calm
not even the shouts of the sentry
of ferocious struggles never dream again
terrified every night and every day.

Rest soldier, let nothing disturb your sleep
tears and blood will not flow here
nor shall you hear the sound of drums and trumpets
nor the fatal roar of mortars and bombs

A lullaby rings out as if by magic
over that tired head of yours
a celestial flute-sounding voice rises:
the war is over, rest soldier

inviata da Claudio Luciano - 28/8/2023 - 19:24




Lingua: Inglese

Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung

Das Lied entstand 2016 als Beitrag zum Singspiel "Don Camillo in St. Gallen" des Rorschachers Santa Cecilia Chores (Schweiz) unter der Leitung des Liedautors. Es begleitet die Beerdigungsszene von Peppones Neffen, der während einer Friedensmission im Irak-Krieg ums Leben kam. Dabei wird dem glücklosen jungen Soldaten die süße, wenngleich ewige Ruhe gewünscht. Der Text ist inspiriert von "Ellen's Song I" (The Lady of the Lake) von Sir Walter Scott (1771 - 1832).
Ruh dich aus, Soldat

Ruh dich aus, Soldat, der Krieg ist vorbei
Erhole dich von schmerzhaften Strapazen
Schlafe und erwache so zu neuem Leben
Ruh dich aus, Soldat, der Krieg ist vorbei

Ruh dich aus, Soldat, die Nacht ist still
Nicht einmal die Schreie der Wache
Nie mehr von heftigen Kämpfen träumen
Und Tag und Nacht von Ängsten gequält sein

Ruh dich aus, Soldat, nichts stört deinen Schlaf
Tränen und Blut werden hier nicht fliessen
Noch wirst du den Klang von Trommeln und Trompeten hören
Noch das tödliche Getöse von Mörsern und Bomben

Ein Wiegenlied erklingt wie von Zauberhand
friedvoll über deinem müden Haupt
Eine Stimme erhebt sich mit säuselndem Klang:
Der Krieg ist vorbei, ruh dich aus, Soldat

inviata da Claudio Luciano - 10/9/2023 - 16:50




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org