Lingua   

Lännen lokari

Hiski Salomaa
Lingua: Finlandese


Hiski Salomaa

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

Audio link to the song performed by Hiski Salomaa together with accordionist Willie Larsen, cornetist Wäinö Kauppi and co.:


Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

Kerskaava Kuningas
(Tarujen Saari)
Vapauden kaiho
(Hiski Salomaa)
Savonpojan Amerikkaan tulo
(Hiski Salomaa)


Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Sävel ja sanat: Hiski Salomaa

Recorded for Columbia Records in New York on June 1, 1930
Originally released in 1930




Logging was a common source of livelihood for many Finnish immigrants in North America. This song is a cheerful tribute to those early settlers, the »quiet Finns« who chose an uncertain, itinerant, and often dangerous way of life working as lumberjacks. This, however, is not how Salomaa depicts a logger's life. Instead, the song is all about a logger having a sweetheart wherever destiny takes him – which in real life was probably just a myth in most cases. Salomaa himself never worked as a logger. Instead, he made his living as a tailor and musician.
Täss on lokari 1) ny lännen risukosta,
olen kulkenu vaikka missä.
Olen käynynnä Piuttissa 2), Lousissa 3),
Retulaatsissa 4), Miiamissa 5).
Olen kulkenu merta ja mantereita
ja Alaskan tuntureita,
ja kaikkialla hulivilityttäret muistaa
lännen lokareita.

Ja lokari on lokari ja hellunki ottaa
vaikka toisen emännästä,
ja vesi ei tuu silmiin, vaikka ne taukoo
iistin flikat näkymästä.
Sillä Piuttiss on ruusu ja Lousiss on tähti
ja Alaskassa pulmusia,
ja kaikki ne kuiskii: oletko sä nähnynnä
lännen kulkuria?

Miss on Meksikon lempi ja Honolulun impi
ja Filippiinin keltanen flikka,
siellä lokari on ollu heidän keskellänsä,
mutt onkos ollu iistin Iikka 6)?
Miss on kulkurin kulta, sydän iskeepi tulta,
niin kaunis on heillä jo tukka.
Tään kun laulun kun kuulet, niin linnuksi luulet,
taasen rakastuupi lännen Jukka 7).

On Friskossa 8) käyty, on Orenkoni 9) nähty,
miss on kesä sekä lumiset vuoret.
Takotass 10) on puitu, Palmpiitsillä 11) uitu
ja hellutettu vanhat ja nuoret.
Mutta punapuun kantoon kun torppansa laettaa,
niin sinne se ilonpäivä koettaa.
Vaekka maailman myrskyt meitä tuutittaa,
niin vapaus se varmasti voettaa!
1) Amerikansuomessa eli fingelskassa tai finglishissä käytetty väännös englanninkielen metsuria tarkoittavasta sanasta logger.
2) Butte Montanan osavaltiossa
3) St. Louis Missourin osavaltiossa
4) Red Lodge Montanan osavaltiossa
5) Miami Floridan osavaltiossa
6) Iistin eli idän Iikka viittaa henkilöön nimeltä Iikka Niemi, joka oli kotoisin Sievistä ja muutti siirtolaiseksi Amerikkaan 1900-luvun alussa. Iikka vietti kulkijan elämää ansaiten toimeentulonsa satunnaisissa töissä metsurina, kullankaivajana ja merimiehenä. Ansaittuaan sekalaisilla työmailla riittävästi rahaa, hän palasi 30-luvun alussa takaisin Suomeen, missä hän rakensi taaloillaan torpan tuttujensa maille. Hiski Salomaan kerrotaan tavanneen iistin Iikan kapakassa, missä tämän ja kolmannen suomalaisen kesken syntyi kiista siitä, kumpi oli nähnyt enemmän maailmaa. Tarinan mukaan Lännen lokarin paikannimet kumpuavat tästä kädenväännöstä. Myöhemmin Hiski antoi laulunsa sanat Iikalle, joka toi ne Amerikasta palatessaan mukanaan Suomeen.
7) Vanhuudenpäivinään Hiskin kotikunnan Kangasniemen naapurissa Haukivuorella asunut lännen Jukka, Jukka Karjalainen (1900 - 1981), lähti Amerikkaan vuonna 1920 ja palasi takaisin Suomeen 30-luvun alussa. Muusikko J. Karjalainen on kertonut tunteneensa Jukan nuoruusvuosinaan ja saaneensa häneltä innostuksen vuonna 2006 ilmestyneelle amerikansuomalaisia lauluja sisältävälle albumilleen Lännen-Jukka.
8) San Francisco Kalifornian osavaltiossa
9) Oregon
10) Dakota
11) Palm Beach Floridan osavaltiossa

inviata da Juha Rämö - 29/1/2022 - 15:19




Lingua: Finlandese

Versione in finlandese letterario / Literary Finnish version / Version en finnois littéraire / Kirjakielinen versio: Juha Rämö

Two lumberjacks with their tool
LÄNNEN METSURI

Täss' on metsuri nyt lännen risukosta,
olen kulkenut vaikka missä.
Olen käynyt Buttessa, St. Louisissa,
Red Lodgessa, Miamissa.
Olen kulkenut merta ja mantereita
ja Alaskan tuntureita,
ja kaikkialla hulivilityttäret muistaa
lännen metsureita.

Ja metsuri on metsuri ja heilankin ottaa
vaikka toisen vaimosta,
ja vesi ei tule silmiin, vaikka ne lakkaavat
idän tytöt näkymästä.
Sillä Buttessa on ruusu ja St. Louisissa on tähti
ja Alaskassa pulmusia,
ja kaikki ne kuiskii: oletko sä nähnyt
lännen kulkuria?

Miss' on Meksikon lempi ja Honolulun impi
ja Filippiinien keltainen tyttö,
siellä metsuri on ollu heidän keskellänsä,
mutt' onkos ollu idän Iikka?
Miss on kulkurin kulta, sydän iskeepi tulta,
niin kaunis on heillä jo tukka.
Tämän laulun kun kuulet, niin linnuksi luulet,
taasen rakastuupi lännen Jukka.

On San Franciscossa käyty, on Oregon nähty,
miss' on kesä sekä lumiset vuoret.
Dakotassa on puitu, Palm Beachilla uitu
ja heilasteltu vanhojen ja nuorten kanssa.
Mutta punapuun kantoon kun torppansa laittaa,
niin sinne se ilon päivä koittaa.
Vaikka maailman myrskyt meitä tuudittaa,
niin vapaus se varmasti voittaa!

inviata da Juha Rämö - 29/1/2022 - 15:21




Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö

LOGGER OF THE WEST

Here's a logger from the thickets of the West,
I've been roaming around just about everywhere.
I've been to Butte, St. Louis,
Red Lodge, Miami.
I've been crossing oceans and continents
And the mountains of Alaska,
And wherever I go, wild girls remember
The loggers of the West.

A logger is a logger and he takes himself a gal
Even if she belongs to somebody else,
And he won't shed tears if he looses sight
Of the eastern girls.
For there's a rose in Butte and a star in St. Louis
And in Alaska there are snow buntings,
And all of them keep whispering, »Have you seen
The wanderer of the West?«

Be it a an angel of Mexico or a maiden of Honolulu
Or a yellow Filipino girl,
A logger's been amid them,
But how about Iikka of the East 1) ?
Where a wanderer has his honey, his heart strikes fire,
As her hair looks so beautiful.
When you hear this song, you may think it's a bird singing,
And once again Jukka of the West 2) falls in love.

Been to San Francisco, seen the state of Oregon,
Where there's summer and snowtop mountains.
Been threshing in Dakota, swimming at Palm Beach
And dating both old and young.
But when you build your dwelling in a redwood stub,
That'll be a day of joy and delight.
And however the storms of the world may rock us,
Freedom will prevail come hell or high water!
1) Iikka of the East, Iikka Niemi, left Finnish Sievi for America in the early 1900s. In the new world, he made his living working odd jobs as a lumberjack, gold digger and sailor. He returned to Finland in the 1930s and built himself a small house on the property of an acquaintance of his.
Hiski Salomaa met Iikka in a bar where it came to an argument between Iikka and another Finn about which one of them had seen more of America. Salomaa is told to have picked up the the names of the locations mentioned in the course of the heated discussion and reproduced them in the lyrics of this song. After having written the song he gave the lyrics to Iikka who brought them with him to Finland.
2) Jukka of the West, Jukka Karjalainen (1900 - 1981), moved to America in 1920 returned to Finland in the early 1930s.

inviata da Juha Rämö - 29/1/2022 - 15:25




Lingua: Inglese

Traduzione inglese 2, versione cantabile / English translation 2, singable version / Traduction anglaise 2, version chantable / Englanninkielinen käännös 2, laulettava teksti: Thomas A. DuBois & Marcus Cederström

Audio link to the song performed - in Finnish - by Laulu Aika



LOGGER OF THE WEST

I'm a logger from the timber camps of the West,
And I've rambled nigh all over!
I have been out to Butte and L.A. to boot,
Red Lodge and Miami, sir.
I have been on the sea and the continents,
And the peaks up in Alaska!
And just ev'ry place I go the wild girls all know
The loggers of the West.

Now a logger is a guy who'll take him a gal,
Even if she is somebody else's.
Never fear, not a tear will he shed at all,
When he leaves those Eastern lasses.
'Cause a Butte gal is fine, L.A. stars they shine,
What a snow bird in Alaska!
And they whisper one and all, »Have you seen this fall,
That rambler of the West?«

Where's a Mexicali gal, Honolulu pearl,
Or a pretty Filipina,
There this logger has been with them one and all,
Better than any city slicker.
Where I cast my eye, my heart beats high,
What beauties head to toe!
If their singing you heard, you would think it a bird,
This logger's heart does know.

Now Frisco I've seen, Oregon I have been,
Where there's summer and mountains cold.
To Dakota I've come, at Palm Beach I've swum,
Greeting friends both young and old.
When you build your house, settle 'neath the pine,
That day for joy you'll shout.
Though the storms of life can cause us strife,
Freedom finally does win out.

inviata da Juha Rämö - 29/1/2022 - 15:27




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org