Lingua   

Furman

Łukasz Karauda
Lingua: Polacco


Łukasz Karauda

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Opowieść pewnego emigranta
(Jacek Kaczmarski)
XI
(Buldog)


Quand le peuple, par la voix populaire, met en garde ses dirigeants contre les abus...
C'est un des ancêtres des chants de contestation ou protestation socio-économique en Pologne,une vieille chanson du folklore polonais.

Certains de ces paroles provoquent toujours, immanquablement, les réactions vives, la joie ou l'hilarité générale des spectateurs, comme par ex. ici à partir du 2:29 et après 3:27:

... [et]... mes chevaux ont la bonne mémoire
Ils n'oublieront jamais ceux qui frappent leur dos
Souviens-toi, si tu les traite mal:
meme si ensuite tu leurs donnes du sucre
tu ne pourras jamais les emmener a faire un effort!

Si vous ne donniez pas de fourrage aux chevaux,
mais que vous les fouettiez tout le temps,
alors vous perdriez votre temps
Vous feriez mieux de vous d'atteler vous-même au chariot
...
3:27
Le cheval ne demande pas et ne pose pas de questions,
Mais ses sabots sont durs et quand il donne un coup de pied
il arrive qu'il atteigne son propriétaire
...
Wszystkich dziś ciekawość budzi,
Kto jest najszczęśliwszym z ludzi.
A ja mówię, że nad pana
Najszczęśliwszy los furmana.
Hej wio! Hejta wio! Hejta stary, młody jary! Hej wio! Hejta wio! Hejta, wiśta, prrr!

Gdy z kozła kieruję konie,
Jestem jakby król na tronie.
Tam gdzie zechcę, szkapy idą
Czy to koczem, czy to bidą.
Hej wio...

Tylko jedna ta różnica,
Sprawiedliwszym jest woźnica.
Choć na konia jarzmo wkłada,
Jednak nim sumienie włada.
Hej wio...

Wszystkich, co krew braci ssają
I co ludzkości nie znają,
Wrogów pobrałbym na furę
I wyrzucił w jaką dziurę.
Hej wio...

A tego, co w zbytkach brodzi,
Kogo go kraj swój nie obchodzi,
Z fornalkami marsz do brony!
Niechaj uprawia zagony.
Hej wio...

Lecz wy, którym rząd oddany,
Bierzcie za przykład furmany.
Wam to należy miarkować,
Jak podwładnymi kierować.
Hej wio...

Nie pomieniałbym się z nikim -
Pamiętliwe mam koniki.
Nie zapomną nigdy w świecie
Tych, co dzieli je po grzbiecie.
Hej wio...

Zapamiętaj, taki-siaki,
Coś się dobrze dał we znaki:
Choćbyś koniom cukier dawał,
Już nie weźmiesz ich na kawał.
Hej wio...

Gdybyś koniom nie dał paszy,
Tylko biczem ciągle straszył,
Wtedy próżna twa mitręga.
Sam do wozu się zaprzęgaj.
Hej wio...

Koń nie prosi i nie pyta,
Ale twarde ma kopyta
I gdy wierzgnie to się zdarza,
Że dosięgnie gospodarza.
Hej wio...

Gdy tak sobie drogą jedziem
Ja na koźle, koń na przedzie,
Śpiewam piosnkę tę po drodze
Gospodarzom ku przestrodze.
Hej wio...

inviata da Ed - 30/4/2021 - 16:07




Lingua: Francese

Traduction française
CHANSON DE COCHER

Tout le monde aujourd'hui est curieux de savoir
qui est le plus heureux des hommes.
Et moi je vous dis, que le conducteur de chariot
est plus heureux qu’un seigneur !
Allez, hue, hé, vas-y ! ...

Quand je dirige les chevaux depuis mon siège,
je suis comme un roi sur un trône
Où que je veuille aller avec ma calèche ou charriot
les chevaux y vont.
Allez, hue...

Il n'y a qu'une différence :
le cocher est le plus juste
Même s'il met un joug à son cheval,
c'est sa conscience qui le dirige
Allez, hue...

Tous ceux qui sucent le sang de leurs frères
Et ne connaissent pas l'humanité,
Je les prendrais, ces ennemis sur un chariot
Et les jetterais dans un trou.
Allez, hue...

Et ceux qui pataugent dans le luxe,
qui ne se soucient pas de leur pays,
qu'avec les paysans ils aillent au labeur
qu'ils travaillent dans les champs!
Allez, hue...

Et vous, à qui le gouvernement est dévoué,
prenez les charretiers comme exemple
et demandez-vous comment
diriger vos subordonnés.
Allez, hue...

Je n'échangerai avec personne,
et mes chevaux ont bonne mémoire
Ils n'oublieront jamais
ceux qui les frappent
Allez, hue...

Souviens-toi, untel et untel,
si tu les traites mal:
même si tu leurs donnes du sucre ensuite
tu ne pourras jamais les amener à faire un effort
Allez, hue...

Si vous ne donniez pas de fourrage aux chevaux,
mais que vous les fouettiez tout le temps,
alors vous perdriez votre temps
Vous feriez mieux de vous atteler vous-même au chariot
Allez, hue...

Le cheval ne demande pas et ne pose pas de questions,
Mais ses sabots sont durs et
quand il donne un coup de pied
il arrive qu'il atteigne son propriétaire.
Allez, hue...

Quand je suis sur la route,
moi assis sur le siège et mon cheval devant
je chante en voyage cette chanson
pour avertir les autres.
Allez, hue...

inviata da ed - 4/5/2021 - 14:50




Lingua: Inglese

Versione inglese di Ed
COACHMAN'S SONG

Everyone today is curious to know
who is the happiest of men.
And I tell you, that the cart driver
is happier than a lord!
Come on, hue, hey, come on! Go, go,…!.

When I run the horses from my seat
I am like a king on a throne
Wherever I want to go with my carriage or cart
the horses go there

There is only one difference:
the coachman is the fairest
Even if he puts a yoke on his horse,
it is his conscience that directs him

All those who suck the blood of their brothers
And do not know humanity,
I would take them, these enemies on a cart
And throw them into a hole.

And those who wade in luxury,
who don't care about their country,
let them go to work with the peasants
let them work in the fields!

And you, to whom the government is devoted,
take the coachman as an example
and ask yourself how to
guide your subordinates.

I will not swap/trade with anyone,
and my horses have a good memory
They will never forget
those who hit them

Remember, so-and-so,
if you treat them badly:
even if you give them sugar afterwards, no trick will work,
you can never get them to make an effort

If you didn't feed the horses,
but you whipped them all the time,
then you would be wasting your time
You'd better hitch up the wagon yourself

The horse does not ask or question
But his hooves are hard and
when he kicks
he sometimes hits his owner!

When I am on the road,
me sitting on the seat and my horse in front of me
I sing this song while traveling
to warn the others.

inviata da Ed - 7/5/2021 - 11:18




Lingua: Russo

Русский перевод / Traduction en russe
"Кучер"¹

Сегодня всем интересно узнать
кто самый счастливый из людей.
И я скажу вам, что кучер
счастливее, чем лорд!
Эй, пошли... Давай, эй, эй, давай! Вперед, вперед...!

Когда я управляю лошадьми со своего места
Я как король на троне
Куда я хочу поехат со своей повозкой или тележкой
лошади идут туда
Эй, пошли...

Разница только в одном:
Справедливее-кучер
Даже если он надевает ярмо на своего коня,
им руководит его совесть
Эй, пошли...

Всех, что кровь братьев сосут
И что человечества не знает,
Врагов бы на фуру
И выбросил в какую яму.
Эй, пошли...

А тот кто купается в роскоши,
кому наплевать на свою страну,
пусть идет работать с крестьянами
пусть работают в поле!
Эй, пошли...

Но ты, кто правишь
бери пример с кучера
и спроси себя, как
руководить своими подчиненными.
Эй, пошли...

Я бы ни с кем не поменялся -
и у моих лошадей хорошая память
Они никогда не забудут в мире
Тех, кто разделяет их по спине ²
Эй, пошли...

Помните, такой-то и такой-то, если ты плохо с ними обращаетесь:
даже если ты потом дашь им сахар, никакие уловки не помогут, ты больше их на шутку не возьмешь
и никогда ты не сможешь заставить их приложить усилия.
Эй, пошли...

Если бы ты не кормил своих лошадей,
Только хлыстом пугал,
тогда вы зря потратите время.
Вам лучше самому запрячь повозку ²
Эй, пошли...

Лошадь не просит и не спрашивает,
Но копыта у него твердые и
когда он брыкается
он иногда бьет своего хозяина ²
Эй, пошли...

Когда мы в пути
я на сиденье, а моя лошадь впереди
Я пою эту песню по дороге,
чтобы предупредить других.
Эй, пошли...
¹Когда народ, голосом своей популярной песни, предупреждает своих лидеров и правителей от злоупотреблений... (старинная песня польского фольклора - Примечание переводчика )

² эти слова всегда неизбежно вызывают живую реакцию, радость или общее веселье у аудитории, которая связывает их соотносят их со своей собственной ситуацией (особенно после 3:27 фильма! Примечание переводчика )

inviata da Ed - 1/6/2021 - 14:38




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org