Lingua   

Wir ziehen in den Frieden

Udo Lindenberg
Lingua: Tedesco


Udo Lindenberg

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

Audio link to the song performed by Udo Lindenberg and Kids on Stage:



Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

Und es sind die finstern Zeiten
(Bertolt Brecht)
Give Peace A Chance
(John Lennon)
Panik-Panther (Rififi)
(Udo Lindenberg)


2018
Musica / Music / Musique / Musik / Sävel: Alexander Zuckowski, Beatrice Reszat, Robin Grubert
Testo / Lyrics / Paroles / Text / Sanat: Alexander Zuckowski, Beatrice Reszat, Fabian Wege, Robin Grubert, Sera Finale, Udo Lindenberg
Wir Ziehen In Den Frieden (MTV Unplugged 2)

 Udo Lindenberg
Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland, Artikel 3

Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen oder seiner sexuellen Orientierung benachteiligt oder bevorzugt werden.

Ich steh' vor euch mit meinen alten Träumen
von Love und Peace und jeder Mensch ist frei.
Wenn wir zusammen aufsteh'n, könnte es wahr sein.
Es ist soweit, ich frag, »bist du dabei?«

Wir ha'm doch nicht die Mauern eingerissen,
damit die jetzt schon wieder neue bauen.
Komm, lass uns jetzt die Friedensflaggen hissen.
Wir werden dem Krieg nicht länger tatenlos zuschauen.

Komm wir ziehen in den Frieden.
Wir sind mehr als du glaubst.
Wir sind schlafende Riesen,
aber jetzt stehen wir auf.
Lass sie ruhig sagen, dass wir Träumer sind.
Am Ende werden wir gewinnen.
Wir lassen diese Welt nicht untergeh'n.
Komm, wir ziehen in den Frieden.

Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, Artikel 1

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

Wir sind doch alle Blutschwestern und -Brüder,
wir sind 'ne große Menschenfamily.
Wir brauchen keine machtgeilen Idioten
mit ihrem Schmiergeld von der Waffenindustrie.

Ich hör' John Lennon singen »give peace a chance«,
und es klingt wie 'n Vermächtnis aus dem All,
damit das Weltgewissen endlich aufhört,
denn es ist fünf Sekunden vor dem großen Knall.
Aber wir sind überall.

Komm wir ziehen in den Frieden.
Wir sind mehr als du glaubst.
Wir sind schlafende Riesen,
aber jetzt stehen wir auf.
Lass sie ruhig sagen, dass wir Träumer sind.
Am Ende werden wir gewinnen.
Wir lassen diese Welt nicht untergeh'n.
Komm, wir ziehen in den Frieden.

Überall diese Kriege.
Da kann niemand gewinnen.
Stell dir vor es ist Frieden,
und jeder geht hin.

inviata da Juha Rämö - 4/12/2020 - 12:36




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö

Don't work become a pop star
LÄHDETÄÄN RAUHAN PUOLELLE

Saksan liittotasavallan perustuslain artikla 3

Ketään ei saa syrjiä eikä suosia sukupuolensa, syntyperänsä, rotunsa, kielensä, kotipaikkansa ja alkuperänsä, uskontonsa, uskonnollisten tai poliittisten mielipiteittensä tai seksuaalisen suuntautumisensa takia.

Seison edessänne vanhoine unelmineni
rakkaudesta ja rauhasta ja ihmisten vapaudesta.
Jos tartumme yhdessä toimeen, siitä voisi tulla totta.
Aika on koittanut, ja kysyn sinulta, oletko mukana.

Emmehän me kaataneet muureja siksi,
että rakentaisimme jälleen uusia.
On aika nostaa rauhanlippu salkoon
ja lakata katsomasta toimettomina, kun maailmalla soditaan.

Lähde kanssamme rauhan puolelle.
Meitä on enemmän kuin uskotkaan.
Me olemme uinuvia jättiläisiä,
joiden on aika herätä unestaan.
Sanokoot vain, että olemme uneksijoita,
mutta voitto on lopulta oleva meidän.
Me emme anna tämän maailman tuhoutua.
Lähde kanssamme rauhan puolelle.

Ihmisoikeuksien yleismaailmallisen julistuksen 1. artikla

Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heidän on toimittava toisiaan kohtaan veljeyden hengessä.

Kaikkihan me olemme veriveljiä ja -sisaria,
yhtä suurta ihmisperhettä.
Emme tarvitse ketään vallanhimoisia idiootteja
aseteollisuudelta saatuine lahjusrahoineen.

Kuulen John Lennonin laulavan »give peace a chance«,
ja se on kuin maailmankaikkeudesta tullut testamentti,
jotta ihmiskunnan omatunto viimeinkin havahtuisi,
sillä suureen räjähdykseen on enää viisi sekuntia.
Meitä on kuitenkin kaikkialla.

Lähde kanssamme rauhan puolelle.
Meitä on enemmän kuin uskotkaan.
Me olemme uinuvia jättiläisiä,
joiden on aika herätä unestaan.
Sanokoot vain, että olemme uneksijoita,
mutta voitto on lopulta oleva meidän.
Me emme anna tämän maailman tuhoutua.
Lähde kanssamme rauhan puolelle.

Kaikkialla sotia,
joita kukaan ei voi voittaa.
Kuvittele, että on rauha,
ja kaikki ovat sen puolella.

inviata da Juha Rämö - 4/12/2020 - 12:38




Lingua: Inglese

English Translation / Versione inglese: Ove Eriksson
Lyrics Translate
WE'RE GOING TO PEACE

"Article 3: No person shall be favoured
Or disfavoured because of sex, parentage, race, language,
Homeland and origin, faith or
Religious or political opinions or
Sexual orientation." [1]

I'm standing in front of you with my old dreams
Of love and peace and every person is free
If we stand up together, it could be true
The time has come - I ask: Do you take part?

We did not tear down the walls
Just so that they build new ones yet again
Come, let's run up the flags of peace now
We will no longer watch the war, standing on the sidelines

Come, we're going to peace [2]
We are more than you think
We are sleeping giants
But now we rise up

Just let them say we're dreamers
In the end we're gonna win
We don't let this world go down
Come, we're going to peace

"Article 1: All human beings are born free and equal
In dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and
Should act towards one another in a spirit of brotherhood." [3]

We’re all just sisters and brothers in blood
We’re a big human family
We don’t need no power-hungry idiots
With their bribes from the arms industry

I hear John Lennon sing: "give peace a chance"
And it sounds like a legacy from the universe
So that the world’s conscience awakens finally
For it’s five seconds before the big bang
But we are everywhere

Come, we're going to peace
We are more than you think
We are sleeping giants
But now we rise up

Just let them say we're dreamers
In the end we're gonna win
We don't let this world go down
Come, we're going to peace

Those wars everywhere
[1] The whole stanza is not literally translated but quoted from: Basic Law for the Federal Republic of Germany

[2] The German song title "Wir ziehen in den Frieden" is a reference to "in den Krieg ziehen". Whereas the first is uncommon to German speakers, the latter means "to go to war". Udo Lindenberg (the author) has a very free understanding of using the German language, quite often he creates new words or phrases, perhaps just in order to rhyme or to express the opposite to a well known phrase, as is the case here. So the phrase "we're going to peace" is a new one, interpreting Lindenberg's new creation as exactly opposite to "we're going to war".

[3] The whole stanza is not literally translated but quoted from: Universal Declaration of Human Rights

[4] The last two lines are not literally translated; the interpreter chose this form of translation because the German lyrics are a varied quoted slogan from the anti-war movement of the 1960s - 70s, which in German/English originally reads: Stell dir vor, es ist Krieg und keiner geht hin./What if we started a war and nobody came.

4/12/2020 - 19:57




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org