Lingua   

שחמט

Hanoch Levin / חנוך לוין
Lingua: Ebraico


Hanoch Levin / חנוך לוין

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

אחינו מאתיופיה - עבודה שחורה
(Ehud Banai / אהוד בנאי)
Guardie e ladri
(12 corde)
עכשיו מעונן
(Aviv Geffen / אביב גפן)


שחמט הוא שיר אנטי-מלחמתי עברי מאת חנוך לוין. השיר הולחן בידי אלכס כגן ונכלל בקברט הסאטירי "את ואני והמלחמה הבאה", שהוצג לראשונה באוגוסט 1968, כשנה לאחר מלחמת ששת הימים. בכל כתבי חנוך לוין נכלל השיר בקובץ "מה אכפת לציפור", שנדפס לראשונה ב-1987. השיר התפרסם בביצועה של חוה אלברשטיין, ולאחר מכן זכה לביצועים נוספים.

השיר מדבר לכאורה על משחק השחמט, שבו "חַיָּל שָׁחֹר מַכֶּה חַיָּל לָבָן" ו"חַיָּל לָבָן מַכֶּה חַיָּל שָׁחֹר" (שורות החוזרות בכל אחד משלושת בתיו הראשונים של השיר) אך למעשה מותח ביקורת על השליטים השולחים את החיילים לקרב תוך שהם אדישים לגורלם - בזמן הקרב "הַמֶּלֶךְ מְשַׂחֵק עִם הַמַּלְכָּה" (שורה זו מסיימת כל אחד משלושת בתיו הראשונים של השיר). הבית הרביעי והאחרון מציג את סופו הטרגי של הקרב:

לְאָן הָלַךְ יַלְדִּי, יַלְדִּי הַטּוֹב לְאָן?
נָפְלוּ חַיָּל שָׁחֹר, חַיָּל לָבָן.
לֹא יַחֲזֹר אָבִי, אָבִי לֹא יַחֲזֹר.
וְאֵין חַיָּל לָבָן וְאֵין שָׁחֹר.
בְּכִי בַּחֲדָרִים וּבַגַּנִּים שְׁתִיקָה;
עַל לוּחַ רֵיק רַק מֶלֶךְ וּמַלְכָּה.

חוקרת הספרות זהבה כספי ציינה שבשיר זה לוין לא ערער עדיין על צדקת המלחמה, אלא יצא נגד הגלוריפיקציה של מלחמות בכלל: "הבנים מקוננים על אבותיהם המתים, האמהות מקוננות על בניהן שנפלו, ורק המלך והמלכה ממשיכים לשחק על לוח ריק. אין כאן צדק, טוב או רע. צבעיהם של כלי המשחק בשחמט — הלבן והשחור — אינם מסמלים ערכים מנוגדים של טוב ורע."[1]

ביצועים מוזיקליים
הביצוע המקורי של השיר היה בידי משתתפי "את ואני והמלחמה הבאה": שפרה מילשטיין, רמי פלג, בת-שבע צייזלר וגד קינר.[2] השיר התפרסם בביצועה של חוה אלברשטיין, בלחן זהה לזה ששימש בקברט. כעשרים שנה מאוחר יותר, בשנת 1989, שר אבי טולדנו את השיר בלחן שונה, באלבומו "אבי טולדנו שר חנוך לוין".[3] בסוף 2013 יצא השיר כסינגל עם לחנו וביצועו של יהודה פוליקר,[4] ובשנת 2014 נכלל השיר באלבומו של פוליקר, "מוזיאון החלומות".[5] באותה שנה נכלל השיר, בביצועה של דניאלה ספקטור ובלחן המקורי, גם באלבום "שרות חוה אלברשטיין".[6] השיר זכה לביצועים נוספים, בהם של רונה קינן וגלית מור.
לאן הלך ילדי
ילדי הטוב לאן
חייל שחור מכה חייל לבן
לא יחזור אבי
אבי לא יחזור
חייל לבן מכה חייל שחור
בכי בחדרים ובגנים שתיקה
המלך משחק עם המלכה

ילדי שוב לא יקום
לעולמים יישן
חייל שחור מכה חייל לבן
אבי בחשכה לא יראה עוד אור
חייל לבן מכה חייל שחור
בכי בחדרים ובגנים שתיקה
המלך משחק עם המלכה

ילדי שבחיקי עכשיו הוא בענן
חייל שחור מכה חייל לבן
אבי בחום ליבו
עכשיו ליבו בקור
חייל לבן מכה חייל שחור
בכי בחדרים ובגנים שתיקה
המלך משחק עם המלכה

לאן הלך ילדי
ילדי הטוב לאן
נפלו חיל שחור וגם לבן
לא יחזור אבי
אבי לא יחזור
ואין חייל לבן ואין שחור
בכי בחדרים ובגנים שתיקה
על לוח ריק רק מלך ומלכה

inviata da Margarita Orlova - 28/6/2020 - 03:21



Lingua: Inglese

This is my own poetic translation of the lyrics.
CHESS

Where is my dear son?
He's gone into the night...
The black pawn has been taken by the white.
My father is away,
He never will be back
The white pawn has been taken by the black.
There's silence outside and wails of woe within
The noble king is playing with the queen

My son is in the dark,
He'll never see the light
The black pawn has been taken by the white
My father is asleep,
And never will he wake
The white pawn has been taken by the black
There's silence outside and wails of woe within
The noble king is playing with the queen

My son was in my arms,
Now clouds hug him tight.
The black pawn has been taken by the white
My father's heart was warm,
Now it is cold and bleak.
The white pawn has been taken by the black
There's silence outside and wails of woe within
The noble king is playing with the queen

Where is my dear son?
He's gone into the night...
The black pawn fell together with the white.
My father is away,
He never will be back
There is no more white pawn and no more black.
There's silence outside and wails of woe within
The board is empty, but for King and Queen.

inviata da Margarita Orlova - 28/6/2020 - 03:35




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org