Lingua   

Gegenwind der Zeit

Die Toten Hosen
Lingua: Tedesco


Die Toten Hosen

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Sascha... ein aufrechter Deutscher
(Die Toten Hosen)
Le Salut au Drapeau
(Müller et Reboux)
Fünf vor zwölf
(Die Toten Hosen)


[2017]
Scritta da Andreas Frege (Campino) e Marten Laciny
Musica di Michael Breitkopf
Nel 7" intitolato "Unter Den Wolken"

Jetzt geh'n die Mauern hoch um unser Vaterland
Und ihr beschützt jetzt unser Reich
Hier kommt keiner rein, alles wird abgefang'n
Denn alle Schwarzköpfe sind gleich
Unsre Bürgerwehr wird 'ne Spezialeinheit
All die Heime abgebrannt
Sauerkraut und Bier ab jetzt im Grundgesetz
Vom Griechen bis zum Dönerstand

Und so steht ihr da in euerm kurzen Hemd
Im Gegenwind der Zeit
Haltet euch nur stumpf an Gestern fest
Im Gegenwind der Zeit
Im Gegenwind der Zeit

Und jetzt begrüßt ihr euch nur noch mit Hitlergruß
Zwei gekreuzte Baseballschläger als Symbol
An jeder Kneipentür, vor jedem Supermarkt
Steht ein kleiner breiter Patriot
All die Regenbogenfahnen werden abmontiert
Und durch schwarz-weiß-rot ersetzt
Rechts vor links, selbst beim Geschlechtsverkehr
Legt Blumen ab für Rudolf Heß

Und so steht ihr da in euerm kurzen Hemd
Im Gegenwind der Zeit
Haltet euch nur stumpf an Gestern fest
Im Gegenwind der Zeit
Im Gegenwind der Zeit

Und im Radio läuft nur noch Marschmusik
Fresst euer Blei und trinkt Benzin
Wenn die Vergangenheit nicht aus den Köpfen geht
Braucht man jede Menge Asperin

Und so steht ihr da in euerm kurzen Hemd
Im Gegenwind der Zeit
Haltet euch nur stumpf an Gestern fest
Im Gegenwind der Zeit
Haltet euch nur stumpf an Gestern fest
Im Gegenwind der Zeit
Im Gegenwind der Zeit
Im Gegenwind der Zeit
Im Gegenwind der Zeit

inviata da Bernart Bartleby - 22/2/2020 - 12:41




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 23-02-2020 10:58
CONTROVENTO AL TEMPO

Oggi si ergono alti muri intorno al nostro paese
e voi ora proteggete la nostra nazione
qui non entra nessuno, ogni cosa è controllata
e poi tutti i negri sono uguali
i nostri vigili urbani diventano unità speciali
si dà fuoco a tutte le case
birra e crauti d'ora in poi nella Costituzione
dalle taverne greche fino ai kebabbari

E così voi ve ne state in camicia a maniche corte
controvento al tempo
ottusi ve ne state abbarbicati al passato
controvento al tempo
controvento al tempo

E ora vi fate di nuovo soltanto il saluto nazista
con due mazze da baseball incrociate come simbolo
alla porta di ogni localino, davanti a ogni supermercato
ci sta un piccolo patriota grosso come una montagna
tutte le bandiere della pace vengono tirate giù
e rimpiazzate con bandiere rosse bianche e nere [1]
precedenza a destra, anche mentre si fa sesso
si depongono fiori per Rudolf Hess

E così voi ve ne state in camicia a maniche corte
controvento al tempo
ottusi ve ne state abbarbicati al passato
controvento al tempo
controvento al tempo

E alla radio vanno in onda solo marce militari,
mangiatevi il piombo e bevete benzina
quando il passato non va via dalla testa
tutte le masse hanno bisogno dell'aspirina [2]

E così voi ve ne state in camicia a maniche corte
controvento al tempo
ottusi ve ne state abbarbicati al passato
controvento al tempo
controvento al tempo
controvento al tempo
controvento al tempo

[1] I colori della bandiera nazista

[2] L'aspirina, come si sa, fu brevetatta dalla Bayer nel 1899. Assieme ad altre cinque case farmaceutiche e chimiche, la Bayer diede vita (nel 1925) alla IG-Farben, la produttrice dello Zyklon-B. Nel frattempo, la Bayer continuava a produrre aspirina.

23/2/2020 - 10:59




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö

AJAN VASTAVIRRASSA

Tänään isänmaamme ympärille rakennetaan korkeita muureja,
ja te suojelette nyt kansakuntaamme.
Tänne ei tule kukaan, ja se, joka yrittää, otetaan kiinni,
sillä kaikki mutiaiset ovat samanlaisia.
Kansalaispartioistamme tulee erikoisyksiköitä,
kaikki kodit poltetaan
ja hapankaali ja olut saavat perustuslain suojan
kreikkalaisista tavernoista kebabkioskeihin.

Ja siinä te sitten seisotte hihattomissa paidoissanne
ajan vastavirrassa
ja tarraatte vähämielisen lailla kiinni eiliseen
ajan vastavirrassa,
ajan vastavirrassa.

Vain natsitervehdys on teille nykyisin kyllin hyvä,
ja tunnusmerkkinänne teillä on kaksi pesäpallomailaa ristissä.
Jokaisen kapakan, jokaisen marketin ovella
seisoo pieni lihaksikas isänmaanystävä.
Kaikki sateenkaariliput revitään alas
ja korvataan mustavalkopunaisin värein.
Oikea ennen vasenta, silloinkin, kun rakastellaan.
Kukkia Rudolf Heßin haudalle.

Ja siinä te sitten seisotte hihattomissa paidoissanne
ajan vastavirrassa
ja tarraatte vähämielisen lailla kiinni eiliseen
ajan vastavirrassa,
ajan vastavirrassa.

Ja radiosta tulee enää pelkkää marssimusiikkia.
Syökää lyijyä ja juokaa bensiiniä.
Jos menneisyys ei suostu lähtemään mielestä,
tarvitaan paljon aspiriinia.

Ja siinä te sitten seisotte hihattomissa paidoissanne
ajan vastavirrassa
ja tarraatte vähämielisen lailla kiinni eiliseen
ajan vastavirrassa,
ja tarraatte vähämielisen lailla kiinni eiliseen
ajan vastavirrassa,
ajan vastavirrassa,
ajan vastavirrassa,
ajan vastavirrassa.

inviata da Juha Rämö - 24/5/2020 - 13:24




Lingua: Svedese

Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Schwedische Übersetzung / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö

I TIDENS MOTVIND

Nu byggs det höga murar runtom vårt fosterland
och det är ni som skyddar vår nation.
Här kommer ingen in, alla som försöker skall fångas upp
för att alla svartskallar är ju lika.
Våra medborgarpatruller skall bli en specialenhet,
alla hem skall brännas ned
och surkål och öl skall från och med nu stå under grundlagsskydd
soväl i grekiska tavernor som i kebabkiosker.

Och där står ni i era armlösa skjortar
i tidens motvind
och håller enfaldigt fast vid det förflutna
i tidens motvind,
i tidens motvind.

Och nu är det bara hitlerhälsningen som duger till er
och ert emblem består av två korsade basebollträn.
Utanför varje krog och stormarknad
står en liten muskulös patriot.
Alla regnbågsflaggor skall halas ned
och ersättas med svart-vit-röda.
Höger före vänster, även när det gäller kärleksakt.
Lägg ned blommor till minnet av Rudolf Heß.

Och där står ni i era armlösa skjortar
i tidens motvind
och håller enfaldigt fast vid det förflutna
i tidens motvind,
i tidens motvind.

Och i radion hör man endast marschmusik.
Ät ert bly och drick bensin.
Om man inte kan få det förflutna ur huvudet
behöver man en massa aspirin.

Och där står ni i era armlösa skjortar
i tidens motvind
och håller enfaldigt fast vid det förflutna
i tidens motvind,
och håller enfaldigt fast vid det förflutna
i tidens motvind,
i tidens motvind,
i tidens motvind,
i tidens motvind.

inviata da Juha Rämö - 24/5/2020 - 19:39




Lingua: Francese

Version française – CONTREVENT – Marco Valdo M.I. – 2020
Chanson allemande – Gegenwind der Zeit – Die Toten Hosen – 2017
Texte : Andreas Frege (Campino) et Marten Laciny
Musique : Michael Breitkopf


Dialogue Maïeutique



Contrevent ?, demande Lucien l’âne.

Oui, Contrevent, dit Marco Valdo M.I., c’est son titre et ce n’est pas une chanson de marins. C’est une chanson qui interpelle frontalement les résidus du nazisme en Allemagne contemporaine et qui les renvoie à leurs calendes, qui les confronte à leur désuétude.

Oh, dit Marco Valdo M.I., « le ventre est encore fécond d’où est sortie la chose immonde » ou quelque chose comme ça, disait Bertolt Brecht. Est-ce bien de ces résidus-là, de ces nostalgiques des reichs qu’il est question dans la chanson ?

C’est bien d’eux qu’elle s’inquiète, répond Marco Valdo M.I., et même si elle les retourne à leur passé ; même si, finalement, elle les moque ; même si elle conseille (à juste titre, selon moi) de se soigner ; elle a comme but primordial de les dénoncer, de dénoncer leur indigente conformité à un songe périmé et tous les dangers qu’une telle déviance recèle. En somme, c’est une Cassandre qui – comme bien des poésies – regarde Ilion et la voit demain sous les flammes. Elle part des résurgences de racisme et de milices qui fleurissent à Berlin et autour et de la réapparition du drapeau Schwarz-Weiß-Rot – « Noir-blanc-rouge ».

Oh, dit Lucien l’âne, déjà, un drapeau, tu imagines ? Un drapeau ? Un drapeau, c’est comme un monument : « Un drapeau, un drapeau, mais que voulez-vous que je foute d’un drapeau ? », aurait sans doute dit Michel Simon, ou Serge Reggiani, ou les Charlots ou Boris Vian. (comme je l’ai signalé plusieurs fois dans les commentaires à La java des bombes atomiques).

En effet, dit Marco Valdo M.I., qu’est-ce qu’on peut bien foutre d’un drapeau ? Je veux dire qu’est-ce ce qu’on peut faire d’intelligent et d’utile d’autre que d’en faire une couverture ou un drap ou un linceul avec un drapeau ? Un drapeau, par essence, sert à distinguer, à créer une frontière entre le groupe qui s’y soumet et les autres, parmi lesquels il se trouvera vraisemblablement d’autres admirateurs des étoffes colorées. C’est, a priori, une source d’hostilité et il mène inévitablement à la confrontation, si ce n’est à l’affrontement.

Oui, dit Lucien l’âne, ça se comprend, sans le drapeau, comment on saurait sur qui il faut taper ?

En fait, il sert à ça, c’est son but : transformer le troupeau en meute. Le drapeau instaure La loi des Héros, suscite l’héroïsme jusqu’à l’absurdité, jusqu’à le manger :

« Puis, après la soie, il mangea la hampe ;
Ce fut le plus dur, le plus valeureux.

Il murmurait : France !… Et mangeait, quand même !
Lorsque tout à coup son cœur s’arrêta. »
(Le Salut au Drapeau – Müller et Reboux)


Eh bien, reprend Marco Valdo M.I., un drapeau, c’est franchement indigeste et le sort des héros est quelquefois pénible. Par ailleurs, la chanson fait justement remarquer, met adéquatement en exergue ces héros semblables à ceux déjà débusqués par Carlo Levi, sous leur tenue d’athlète, qui se délectaient à écraser les autres et puis qui :

« S’éloignent dans le ciel noir,
Avec l’heureuse sensation palpable
De m’être passés par-dessus
De m’avoir foulé aux pieds.
Chose étrangère, négligeable,
Pour eux, je suis le nabot.
Sur le sable, par terre,
vivant mais écrasé.

Musculaire jeunesse piaffante
Étalons ardents d’Éros
Les athlètes s’en sont allés
Dans le ciel des Héros. »
(La loi des Héros)

Ce sont eux, qui déjà au temps de la république de Weimar constituaient les sociétés de gymnastique, ces embryons musclés des milices en « chemise courte », qui incendient les maisons, les livres et finissent par brûler les gens.

Oh, dit Lucien l’âne, je savais qu’une chanson pouvait dire tant de choses. Maintenant, tissons le linceul de ce vieux monde sportif, olympique, patriotique, nationalique, hypocondriaque et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

CONTREVENT



Vous dites, on élèvera les murs autour de notre pays ;
Vous dites, maintenant, on protégera notre empire ;
Vous dites, personne n’entrera, tout sera saisi.
Vous dites, comme les Orientaux sont tous les mêmes,
Une unité spéciale de notre milice
Brûlera toutes leurs maisons.
La saucisse, la choucroute et la bière entreront
Dans les restos grecs et les kebabs par la Constitution.

Avec votre chemise courte, vous restez
À contrevent.
Vous vous accrochez au passé
À contrevent,
À contrevent !

Deux battes de baseball en croix comme symbole,
Un salut hitlérien, vous vous reconnaissez.
Tous les drapeaux arc-en-ciel seront retirés
Et remplacés par le noir-blanc-rouge,
Même pendant vos parties de fesses,
Vous déposez des fleurs pour Rudolf Hess,
À la porte des bistros, des supermarchés,
Droit, figé, se tient un de vos patriotes râblés.

Avec votre chemise courte, vous restez
À contrevent.
Vous vous accrochez au passé
À contrevent,
À contrevent !

Votre radio joue toujours encore des marches,
Mangez votre plomb et buvez votre essence,
Si le passé n’est pas sorti de vos trombines,
Prenez tous une tonne d’aspirine !

Avec votre chemise courte, vous restez
À contrevent.
Vous vous accrochez au passé
À contrevent,
Vous vous accrochez au passé
À contrevent,
À contrevent,
À contrevent,
À contrevent !

inviata da Marco Valdo M.I. - 23/10/2020 - 17:54


@ Riccardo Venturi

Dear Riccardo,

I strongly disagree with your footnote saying that black, white and red are the colours of the German flag. Of course, they were the colours of the North German Confederation (1867 - 1871) and the German Empire (1871 - 1918) and - more importantly - those of Nazi Germany (1933 - 1945) and therefore the colours of contemporary German neo-Nazis to whom »schwarz-weiß-rot« refers here. So maybe »I colori dei nazisti tedeschi« instead of »I colori della bandiera tedesca«.

Juha Rämö - 26/2/2020 - 10:36


@ Juha Rämö

You are right. I changed my footnote accordingly.

Riccardo Venturi - 26/2/2020 - 12:35




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org