Lingua   

My Way

Nina Hagen
Lingue: Inglese, Tedesco


Nina Hagen

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

The Berlin Wall
(Terri Hendrix)
Tuttapposto
(99 Posse)
Was es ist
(Nina Hagen)


(1978, pubblicata su disco nel 1980)

My Way

Reprise assolutamente particolare e punk della famosissima canzone con testo di Paul Anka portata al successo da Frank Sinatra
Musica originale di Jacques Revaux dalla canzone francese Comme d'habitude (testo e interpretazione di Claude François)

Nina Hagen


La versione di Nina Hagen di My Way è un capolavoro punk tale da eclissare la versione dissacratoria di Sid Vicious dei Sex Pistols. Se il punk inglese si era limitato a urlare il testo su una base di chitarre distorte, Nina fa molto di più, parte con una voce potente e quasi operistica ma già dalla seconda strofa continua con un arrangiamento punk ma molto più elaborato. E soprattutto riscrive il testo.

Solo la prima strofa rimane in inglese e aderente al testo originale, ma il resto della canzone è un testo completamente nuovo, in tedesco, in cui Nina Hagen si fa portaparola di una gioventù tedesca totalmente smarrita che ha ricevuto in eredità quel che mai avrebbe desiderato: una città divisa in due da un muro, costellata di fino spinato, vecchia e violenta.

Nina Hagen Berlin Wall


Nina Hagen lo ripete in questa e in moltissime altre occasioni: quel muro deve cadere, lo odia con tutto il cuore. Quel muro che ancora la divide da suo padre, dal suo fratellastro e da tanti amici che sono rimasti nella DDR dopo l'espulsione dalla Germania Est della giovane cantante ribelle.
I know the end is near
and so I face the final curtain
My friend I'll say it clear
I'll state my case of which I'm certain
I've lived a life that's full
I've traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way...

Die Welt ist so kaputt
Ist alles Schutt Schutt Schutt auf dieser Erde
(woh woh woh)
Und jetzt wird alles gut
An deiner Seite gibts keine Pleite
Und dann, ja dann und wann
Kommt dann der Mann, der Mann deiner Träume
Und dann hältst du dich ran
Ein ganzes Leben

Und Geld ist mehr-money money-mehr wert als ich
(Als du, als ich)
Fressen allein genügt uns nicht
Auch kein Geschwätz macht keinen satt
In dieser sogenannt'n Stadt
Der Druck muss weg
(der Druck muss weg)
Sonst bleibt er da
Ein ganzes Leben

Berlin, Berlin, tote Stadt - scheiss Stadt
Mit Stacheldraht auf weissen Zäunen
(woh woh woh)
Berlin ist alt und voll Gewalt
Wo sind sie hin,
(ja wo sind sie hin)
Die schönen Träume?
Und dann, ja dann und wann
Zuckt auf ein Blitz aus heiterem Himmel
Und schlägt ein in den ganzen Verein
So kurz mal eben

Und Geld ist mehr - money - mehr wert als ich
(Als du, als ich)
Fressen allein genügt uns nicht
Auch kein Blah-Blah macht keinen satt
In dieser sogenannt'n Stadt
Der Druck muss weg, sonst bleibt er da -
(woh woh woh woh)
Ein ganzes Leben

inviata da Lorenzo Masetti - 22/12/2018 - 15:36




Lingua: Francese

Versione francese di Ainoa da Lyrics Translate

Filo spinato sul muro di Berlino
À MA FAÇON

Je sais, la fin est proche
Et donc je fais face au rideau final
Mon ami, je le dirai clairement
Je présenterai mon cas sans le moindre doute
J’ai vécu une qui est remplie
J’ai voyagé sur chacune de toutes les autoroutes
Et en plus, bien plus que tout ceci
Je l’ai fait à ma façon…

Le monde est tellement foutu
Tout est en ruine, ruine, ruine sur cette Terre
(woh woh woh)
Et maintenant, tout va bien se passer
À tes côtés, y a pas de désastres
Et ensuite, oui ensuite et quand
Vient ensuite l’homme, l’homme de tes rêves
Et puis tu t’accroches
Une vie entière

Et l’argent vaut plus money, money vaut plus que moi
(Que toi, que moi)
Bouffer seuls ne nous suffit pas
Et pas de bavardage ne remplit pas non plus
Dans cette prétendue ville
La pression doit s’échapper
(la pression doit s’échapper)
Sinon elle restera là
Une vie entière

Berlin, Berlin, ville morte – ville de merde
Avec des fils barbelés sur des barrières blanches
(woh woh woh)
Berlin est vieux et plein de violence
Où sont-ils allés,
(oui, où sont-ils allés ?)
Les beaux rêves ?
Et ensuite, ensuite et quand
Un éclair surgit dans le ciel clair
Et frappe toute la société
Juste comme ça

Et l’argent vaut plus – money – vaut plus que moi
(Que toi, que moi)
Bouffer seuls nous suffit pas
Et pas de bla-bla ne remplit pas
Dans cette prétendue ville
La pression doit s’échapper, sinon elle reste là
(woh woh woh woh)
Une vie entière

22/12/2018 - 15:41




Lingua: Italiano

Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti
(in pratica dalla versione francese e inglese, io non parlo il tedesco, scusami, pardon)

Nina 1978
A MODO MIO

Lo so, la fine è vicina
e così affronto il sipario finale
Amico mio, lo dirò chiaramente
qual è la mia situazione e ne sono certa
ho vissuto una vita piena
ho viaggiato su tutte quante le strade
e di più, molto più di questo
l'ho fatto a modo mio...

Il mondo è messo così male
tutto è in rovina, in rovina su questa Terra
(woh woh woh)
E adesso, tutto andrà a posto
Al tuo fianco, nessun disastro
E poi, e poi e quando
poi viene l'uomo, l'uomo dei tuoi sogni
e allora resti con lui
tutta la vita

E il denaro vale più, money, money, più di me
(di te, di me)
Non ci basta più solo mangiare
E neanche le chiacchiere ci bastano più
In questa cosiddetta città
La pressione deve andarsene
(La pressione deve andarsene)
Se no resterà qui
tutta la vita

Berlino, Berlino, città morta, città di merda
con il filo spinato su barriere bianche
(woh woh woh)
Berlino è vecchia e piena di violenza
Dove sono finiti,
(sì, dove sono finiti?)
i bei sogni?
E poi, e poi e quando
scoppia un fulmine a ciel sereno
e colpisce tutta la società
in un attimo

E il denaro vale più, money, money, più di me
(di te, di me)
Non ci basta più solo mangiare
E neanche le chiacchiere ci bastano più
In questa cosiddetta città
La pressione deve andarsene
(La pressione deve andarsene)
Se no resterà qui
tutta la vita

22/12/2018 - 22:32




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org