Lingua   

Rocksamba (Vi klarar det)

Hoola Bandoola Band
Lingua: Svedese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Keops pyramid
(Hoola Bandoola Band)
Jag har en dröm om en värld utan krig
(Baden-Baden)
Victor Jara
(Hoola Bandoola Band)


[1972]
Text och musik/Lyrics and music: Mikael Wiehe
Album: Vem kan man lita på?

Vem kan man lita på?


Mikael Wiehe wrote the following about "Rocksamba" on his website:

"Hoola Bandoola Band avslutade i stort sett alla sina konserter med "Rocksamba" – det gjorde Los Suecos också och Björn Afzelius och jag – en glad, optimistisk, trallvänlig sång som signalerade att vi inte gett upp tron på en bättre värld. "Det är vi som är legenderna för dom som kommer sen" som Jerry Rubin sa i sin helt galet anarkistiska bok Do it! Vi trodde på det. Och det gör jag fortfarande"

"The Hoola Bandoola Band mostly ended all their concerts with "Rocksambe" - Los Suecos did also and Björn Afzelius and I - a happy, optimistic, catchy song which signaled that we have not given up the faith in a better world. " It is that we are the legends for those who come after" as Jerry Rubin said in his completely anarchistic book Do It! We believed it. And I still do."

Dom säger, Lasse är så liten och hela världen är så stor,
så det bästa, han kan göra är att stanna där han bor
och att allt är så komplicerat att man ska akta sej för att tro
att man kan fatta det. Eller begripa det.…
Men vi har sagorna på vår sida just för det att vi är små
och får man lite hjälp att tyda texten, blir den lättare att förstå
och vi har Mästerkattens stövlar gömda i vår garderob
ifall vi behöver dom.

Klarare,
för varje dag blir vädret klarare.
Vi klarar det,
för varje dag blir den saken klarare.
Vi ska begrava det,
det som förtryckte och förslavade.
Vi klarar det,
för varje dag blir det lite klarare.

Och dom försöker lura i en,
att historien har ta’tt slut,
så att man inte ska bekymra sej
om hur det kommer att se ut.
Som om allting som har hänt förut
skulle leda fram till nu
och inte vidare.
Långt, långt vidare…
Men har vi tur så tar historien
inte slut på länge än
och det är vi som är legenderna
för dom som kommer sen.
Men chanserna idag
kommer kanske aldrig mer igen
ifall vi inte tar dom.

Klarare,
för varje dag blir vädret klarare.
Vi klarar det,
för varje dag blir den saken klarare.
Vi ska begrava det
det som förtryckte och förslavade.
Vi klarar det,
för varje dag blir det lite klarare.

inviata da Ceil Herman - 24/11/2018 - 18:45




Lingua: Inglese

English translation by Ceil Herman
ROCK SAMBA (WE CAN DO IT)

They say Lasse is so little and the whole world is so big,
so the best that he can do is to stay where he lives
and that it is so complicated that one should be careful to believe
that one can take it. Or grasp it.
But we have stories on our side because we are small
and one gets help to explain the texts so they are easier to understand
And we have the Master Cat's boots* hidden in our closets
in case we need them.

Clearer,
because every day the weather becomes clearer .
We can do it,
because every day the thing is clearer
We will bury it
that which oppresses and enslaves
We can do it,
because every day it is a little clearer.

And they try to fool us,
that history has ended,
so that one doesn't worry,
about how it will look.
Like everything that has happened before
will lead from then till now
and not further.
Long, long further
But we have luck so our story
didn't end long ago
and it is we who are the legends
for those who come after .
But the chances today
perhaps never come again
if we don't take them.

Clearer,
because every day the weather becomes clearer.
We can do it,
because every day the thing is clearer.
We will bury it
that which oppresses and enslaves.
We can do it,
Because every day it is a little clearer

inviata da Ceil Herman - 25/11/2018 - 00:09


The name Lasse in the Swedish lyrics refers to a poem titled Lasse liten, Little Lasse, written by Zachris Topelius (1818 - 1898), a Swedish-speaking Finnish author, journalist, historian and rector of the University of Helsinki. The poem was included in the first volume of Topelius's beloved 1865 - 1896 book series titled Läsning för barn, Reading for Children. Composed by Sofie Lithenius, the Finnish version of the poem is a popular children's song well known to most Finnish people.

Mästerkatten in the Swedish lyrics refers to Mästerkatten i stövlar, a European fairy tale commonly known in English as »Puss in Boots«.

Juha Rämö - 25/11/2018 - 14:35




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
ROCKSAMBA (ME SELVIÄMME SIITÄ)

Sanotaan, että Lauri on niin pieni ja maailma niin lavea, 1)
joten hänen on paras pysytellä siellä, missä asuu,
ja että kaikki on niin monimutkaista, että on varottava luulemasta,
voivansa saada siitä otteen. Tai ymmärtää sitä...
Mutta sadut ovat puolellamme juuri siksi, että olemme pieniä,
ja jos saamme hieman apua tekstin tulkintaan, sitä on helpompi ymmärtää,
ja onhan meillä Saapasjalkakissan 2) saappaat piilossa komerossamme
siltä varalta, että satumme niitä tarvitsemaan.

Selkeämmäksi,
sää muuttuu selkeämmäksi päivä päivältä.
Me selviämme siitä,
sillä asia muuttuu selvemmäksi päivä päivältä.
Me hautaamme sen,
sen, mikä sortaa ja orjuuttaa.
Me selviämme siitä,
sillä päivä selkenee hiljakseen kaiken aikaa.

Ja ne yrittävät uskotella meille,
että historia on päättynyt,
jotta meidän ei tarvitsisi olla huolissamme siitä,
miltä maailma näyttää tulevaisuudessa,
ikään kuin kaikki, mikä on aikaisemmin tapahtunut,
johtaisi tähän hetkeen,
mutta ei pidemmälle.
Paljon, paljon pidemmälle...
Mutta jos meillä on onnea, historia
ei pääty vielä pitkään aikaan,
ja meistä kasvaa legendoja
jälkeemme tuleville.
Mutta tämän päivän mahdollisuudet
eivät ehkä koskaan enää palaa,
jollemme tartu niihin.

Selkeämmäksi,
sää muuttuu selkeämmäksi päivä päivältä.
Me selviämme siitä,
sillä asia muuttuu selvemmäksi päivä päivältä.
Me hautaamme sen,
sen, mikä sortaa ja orjuuttaa.
Me selviämme siitä,
sillä päivä selkenee hiljakseen kaiken aikaa.

1) Viittaa Sakari Topeliuksen (https://fi.wikipedia.org/wiki/Zachris_Topelius) runoon Lasse liten (Pikku Lauri), joka sisältyy Topeliuksen vuosina 1865 - 1896 ilmestyneen satukokoelman Läsning för barn (Lukemisia lapsille) ensimmäiseen osaan ja jonka sanoihin Sofie Lithenius sävelsi monien tunteman lastenlaulun (https://www.vahvike.fi/sites/default/files/laulujen_sanat/Pikku_Lauri.pdf).

2) Saapasjalkakissa on klassinen eurooppalainen satu puhuvasta kissasta, joka auttaa myllärin poikaa. Varhaisimmat versiot sadusta ovat 1500-luvulta. Kenties tunnetuin on Charles Perraultin versio, joka sisältyy hänen 1697 julkaistuun satukokoelmaansa Contes de ma mère l'Oye, joka meillä tunnetaan nimellä Hanhiemon tarinoita.

inviata da Juha Rämö - 26/11/2018 - 10:41



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org