Lingua   

The Man From the Daily Mail

The Irish Brigade
Lingua: Inglese


The Irish Brigade

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

The Drumboe Martyrs
(The Irish Brigade)
Entenhausen bleibt stabil
(Die Toten Hosen)
A Prisoner's Christmas
(Gerry O'Glacain)


Secondo Irish folk songs l'autore della canzone, risalente agli anni successivi al 1920, è ignoto.
Si tratta di una satira antibritannica sulle condizioni dell'Irlanda dell'epoca; per adattarla al passare dei decenni sono stati compiuti aggiustamenti e variazioni e ne esiste una riscrittura pressoché completa diffusa in occasione di una vicenda di cui fu protagonista l'IRA, l'abigeato di un ccavallo da corsa di nome Shergar appartenente all'Aga Khan.
La versione qui riportata è quella cantata da The Irish Brigade nel corrispondente video.
Now Ireland's a very funny place, sir
It's a strange and a troubled land
And the Irish are a very funny race, sir
Every girl's in then Cumann na mBan [1]
Every doggie wears a tri-coloured ribbon
Tied firmly to its tail
And it wouldn't be surprising
If there'd be another rising
Said the man from the Daily Mail

Every bird upon my word
Is singing "Yo, ho! I'm a provo!"
Every hen it's said is laying hand grenades
Over there sir, I declare Sir
And every cock in the farmyard
Stock crows in triumph for the Sinn Féin
And it wouldn't be surprising
If there'd be another rising
Said the man from the Daily Mail

Now the other day I travelled down to Clare, sir
I spied in an old boreen
A bunch of busy gooses there, sir
Dressed in orange, white and green
They marched to the German goose step
As they whistled Grann na bheal
and every time I showed up
they would shoot me as a yeoman
Said the man from the Daily Mail

Every bird upon my word
Is singing "Yo, ho! I'm a provo!"
Every hen it's said is laying hand grenades
Over there sir, I declare Sir
And every cock in the farmyard
Stock crows in triumph for the Gael
And it wouldn't be surprising
If there'd be another rising
Said the man from the Daily Mail

Now the whole place is seething with sedition
It's Sinn Fein through and through
All the peelers they are joining local units
And the password's Sinn Fein too
Well the IRA just sent me a timebomb in the mail
And I'm shaking in my shoes
as I'm typing down the news
Said the man from the Daily Mail

Every bird upon my word
Is singing "Yo, ho! I'm a provo!"
Every hen it's said is laying hand grenades
Over there sir, I declare Sir
And every cock in the farmyard
Stock crows in triumph for the Gael
And it wouldn't be surprising
If there'd be another rising
Said the man from the Daily Mail

[1] Cumann na mBan (Irish pronunciation: [ˈkʊmˠən̪ˠ n̪ˠə mˠan̪ˠ]; literally "The Women's Council" but calling themselves "The Irishwomen's Council" in English), abbreviated C na mB, is an Irish republican women's paramilitary organisation formed in Dublin on 2 April 1914, merging with and dissolving Inghinidhe na hÉireann, and in 1916, it became an auxiliary of the Irish Volunteers. Although it was otherwise an independent organisation, its executive was subordinate to that of the Volunteers.

inviata da Io non sto con Oriana - 16/8/2018 - 17:41



Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Io non sto con Oriana
L'UOMO DEL DAILY MAIL

Beh, l'Irlanda è un posto molto curioso, signore;
una terra strana e travagliata.
E gli irlandesi sono una razza assai curiosa, signore;
ogni ragazza fa parte del Cumann na mBan,
ogni cagnolino ha un nastro a tre colori
saldamente legato alla coda.
E non ci sarebbe da sorprendersi
se ci fosse un'altra sollevazione,
disse l'uomo del Daily Mail.

Ogni uccello, parola mia,
canta acuto "Io sono un combattente dell'IRA",
ogni gallina nella stia vi depone bombe a mano,
glielo assicuro, signore;
e ogni gallo nell'aia
si impunta a cantare il trionfo dello Sinn Féin.
E non ci sarebbe da sorprendersi
se ci fosse un'altra sollevazione,
disse l'uomo del Daily Mail.

L'altro giorno sono andato nella contea di Clare, signore;
mi sono messo a spiare una vecchia strada di campagna.
Era pieno di anatre che si davano daffare, signore,
vestite di arancio, bianco e verde.
Marciavano col passo dell'oca dei tedeschi,
e fischiavano Grann na bheal;
tutte le volte che mi facevo vedere
mi sparavano come se fossi stato una guardia reale,
disse l'uomo del Daily Mail.

Ormai la sedizione è in vista in tutto il paese;
dappertutto c'è il Sinn Fein;
tutti i ragazzi si stanno unendo alle milizie locali
e anche la loro parola d'ordine è Sinn Fein.
Beh, l'IRA mi ha appena mandato una bomba a orologeria insieme con la posta
e sto tremando nei miei panni
mentre scrivo il notiziario,
disse l'uomo del Daily Mail.

Ogni uccello, parola mia,
canta acuto "Io sono un combattente dell'IRA",
ogni gallina nella stia vi depone bombe a mano,
glielo assicuro, signore;
e ogni gallo nell'aia
si impunta a cantare il trionfo dello Sinn Féin.
E non ci sarebbe da sorprendersi
se ci fosse un'altra sollevazione,
disse l'uomo del Daily Mail.

Ogni uccello, parola mia,
canta acuto "Io sono un combattente dell'IRA",
ogni gallina nella stia vi depone bombe a mano,
glielo assicuro, signore;
e ogni gallo nell'aia
si impunta a cantare il trionfo dello Sinn Féin.
E non ci sarebbe da sorprendersi
se ci fosse un'altra sollevazione,
disse l'uomo del Daily Mail.

16/8/2018 - 18:07




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org