Lingua   

Muerte de Emiliano Zapata

Ignacio López Tarso
Lingua: Spagnolo


Ignacio López Tarso

Ti può interessare anche...

Ramona
(Amparo Ochoa)
El barzón
(Amparo Ochoa)
El zenzontle pregunta por Arlen
(Amparo Ochoa)


Versi comunemente attribuiti a tal Armando Liszt Arzubide, ma credo si tratti invece di Germán List Arzubide (1898-1998), poeta "estridentista" che prese parte come combattente alla Rivoluzione messicana.

Germán List Arzubide, "Zapata. Exaltación", 1927

Musica di Ignacio López Tarso (1925-), attore, una delle ultime figure ancora viventi dell'epoca d'oro del cinema messicano (1936-1959).

 Corridos de la Revolución

Negli anni 60 e 70 Ignacio López Tarso realizzò alcuni dischi dedicati alla Rivoluzione messicana, tra cui "Corridos de la Revolución" del 1964, da cui è tratta questa ballata dedicata al "Caudillo del Sur"

El cancionero popular

La versione più nota di questo corrido è quella (ridotta nel numero delle strofe) interpretata da Amparo Ochoa, con il titolo de "Bola suriana de la muerte de Emiliano Zapata", per esempio nel suo disco del 1975 "El cancionero popular".
Testo trovato su Bibliotecas Virtuales de México, dove sono raccolti non meno di 150 corridos dedicati al solo Zapata...
Escuchen señores,
oigan el corrido
de un triste acontecimiento:
pues en Chinameca (1)
fue muerto a mansalva
Zapata, el gran insurrecto.

Abril de mil novecientos
diecinueve, en la memoria
quedarás del campesino,
como una mancha en la historia.

Campanas de Villa Ayala (2)
¿Por qué tocan tan doliente?
-- Es que ya murió Zapata
y era Zapata un valiente.

El buen Emiliano
que amaba a los pobres
quiso darles libertad;
por eso los indios
de todos los pueblos
con él fueron a luchar.

De Cuautla hasta Amecameca,
Matamoros y el Ajusco,
con los pelones del viejo
don Porfirio se dio gusto. (3)

Trinitaria de los campos
de las vegas de Morelos,
si preguntan por Zapata
di que ya se fue a los cielos.

Le dijo Zapata a don Pancho Madero (4)
cuando ya era gobernante:
-- Si no das las tierras,
verás a los indios
de nuevo entrar al combate.

Se enfrentó al señor Madero,
contra Huerta y a Carranza, (5)
pues no le querían cumplir
su plan que era el Plan de Ayala. (6)

Corre, corre, conejito
cuéntales a tus hermanos
-- ¡Ya murió el señor Zapata,
el coco de los tiranos!...

Montado con garbo
en yegua alazana
era charro de admirar;
y en el coledero
era su mangana
la de un jinete cabal.

Toca la charanga un son
de los meros abajeños;
rueda un toro por la arena,
pues Zapata es de los buenos.

Una rana en un charquito
cantaba en su serenata:
-- ¿Dónde hubo un charro mejor
que mi general Zapata?

Con mucho entusiasmo
aplaude la gente
y hartas niñas concurrieron,
que el jefe Zapata y sus generales
dondequiera se lucieron.

Con jaripeo celebraba
su victoria en la refriega,
y entre los meros surianos,
que es charro, nadie lo niega.

Camino de Huehuetoca
preguntaba así un turpial:
-- Caminante, ¿que se hizo
del famoso caporal?

Nació entre los pobres,
vivió entre los pobres
y por ellos combatía.
-- No quiero riquezas,
yo no quiero honores.
A todos así decía.

En la toma de Jojutla
dice a un mayor de su gente:
-- ¡Tráete al general García
que le entre conmigo al frente!

A la sombra de un guayabo
cantaban dos chapulines:
-- ¡Ya murió el señor Zapata,
terror de los gachupines! (7)

Fumando tranquilo se pasea sereno
en medio de los balazos,
y grita: -- ¡Muchachos,
a esos muertos de hambre
hay que darles sus pambazos!

Cuando acaba la refriega
perdona a los prisioneros,
a los heridos los cura
y a los pobres da dinero.

Estrellita que en las noches
te prendes de aquellos picos,
¿Dónde está el jefe Zapata
que era azote de los ricos?

-- Cuando yo haya muerto,
dice a su subalterno,
les dirás a los muchachos:
con l'arma en la mano
defiendan su ejido
como deben ser los machos.

Dice a su fiel asistente
cuando andaba por las sierras:
-- Mientras yo viva, los indios
serán dueños de sus tierras.

Amapolita olorosa
de las lomas de Guerrero, (8)
no volverás a ver nunca
al famoso guerrillero.

Con gran pesadumbre
le dice a su vieja
-- Me siento muy abatido:
pues todos descansan,
yo soy peregrino,
como pájaro sin nido.

Generales van y vienen
dizque para apaciguarlo;
y no pudieron a la buena
un plan ponen pa' engañarlo.

Canta, canta, gorrioncito,
di en tu canción melodiosa:
-- Cayó el general Zapata
en forma muy alevosa.

Don Pablo González
ordena a Guajardo (9)
que le finja un rendimiento,
y al jefe Zapata disparan sus armas
al llegar al campamento.

Guajardo dice a Zapata:
-- Me le rindo con mi tropa,
en Chinameca lo espero,
tomaremos una copa.

Arroyito revoltoso,
¿Qué te dijo aquel clavel?
-- Dice que no ha muerto el jefe,
que Zapata ha de volver...

Abraza Emiliano al felón Guajardo
en prueba de su amistad,
sin pensar el pobre,
que aquel pretoriano
lo iba ya a sacrificar.

Y tranquilo se dirige
a la hacienda con su escolta;
los traidores le disparan
por la espalda a quemarropa.

Jilguerito mañanero
de las cumbres soberano,
¡Mira en qué forma tan triste
ultimaron a Emiliano!

Cayó del caballo el jefe Zapata
y también sus asistentes.
Así en Chinameca perdieron la vida
un puñado de valientes.

Señores, ya me despido,
que no tengan novedad.
Cual héroe murió Zapata
por dar Tierra y Libertad.

A la orilla de un camino
había una blanca azucena,
a la tumba de Zapata
la llevé como una ofrenda...
Note

(1) Chinameca: paese dello Stato del Morelos dove il 10 aprile del 1919 Zapata fu ucciso a tradimento in un'imboscata.

(2) Villa Ayala o Ciudad Ayala è il capoluogo del municipio di Ayala, Morelos, dove si trova anche il paese natale di Zapata, Anenecuilco.

(3) don Porfirio: Porfirio Díaz, dittatore messicano per 30 anni fino alla Rivoluzione del 1911. Morì nel 1915, esule in Francia.

(4) Pancho Madero: Francisco I. Madero fu l'uomo politico che nel 1910 diede inizio alla Rivoluzione contro Porfirio Díaz. Divenne poi presidente del Messico ma venne assassinato nel 1913 nel corso di un golpe ordito dal generale Victoriano Huerta.

(5) Huerta e Carranza: Victoriano Huerta, generale golpista che ordinò l'assassinio del presidente Madero. Fu a sua volta deposto nel 1914 dal generale Venustiano Carranza, seguace di Madero, che fu poi presidente del Messico fino al suo assassinio, nel 1920.

(6) Plan de Ayala: il proclama redatto e firmato da Zapata nel 1911, con cui disconosceva la rivoluzione "borghese" e sanciva il diritto dei contadini di riprendersi armi in pugno le loro terre usurpate da cacicchi, allevatori e latifondisti.

(7) Gachupín: appellativo di origine spagnola, indica i discendenti dei nobili spagnoli prima dell'Indipendenza. Poi divenne termine spregiativo ad indicare le classi dei borghesi e dei latifondisti. Sta per prepotente ed usurpatore dei diritti altrui.

(8) Guerrero: Stato del sud-est messicano che, insieme al Chiapas, fu il luogo da cui partì la rivoluzione.

(9) Jesús Guajardo fu l'ufficiale che nel 1919 finse di consegnare armi e uomini a Zapata e attirò questi in un'imboscata a Chinameca, dove Zapata venne ucciso. Guajardo morì poi fucilato nel 1920.

inviata da Bernart Bartleby - 17/3/2018 - 16:47




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org