Lingua   

Ara hoilam porbashi

anonimo
Lingua: Bengali (Rohingya)

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

رسالة مبعد
(Sabreen Group / مــجــمــوعــة صــابــريــن)
Bangladeshot hijrot gorilam boyonda ghor feli
(anonimo)
27 di otubar
(Arturo Zardini)


I Rohingya sono perseguitati in Birmania (ormai anche la speranza che Aung San Suu Kyi, premio Nobel per la pace , potesse risolvere la questione è vana), apolidi, vittime di uccisioni pulizia etnica e stupri, profughi in Bangladesh o in Malesya o in India.

I racconti dei profughi hanno portato un alto funzionario dell’agenzia dei rifugiati dell’ONU dal Bangladesh a parlare apertamente di “pulizia etnica”, posizione non condivisa a livello ufficiale dall’organizzazione. Una fonte interna alle Nazioni Unite, che ha chiesto a Panorama di rimanere anonima, spiega che nessuno sa cosa stia davvero succedendo. L’ipotesi è quella di una reazione sproporzionata dell’esercito agli attacchi di natura para-terroristica con probabili connessioni locali, a discapito della popolazione civile. Immagini satellitari ottenute da Human Rights Watch danno le prime certezze, mostrando circa 1200 abitazioni bruciate. I militari parlano di una messinscena e rifiutano le accuse di stupro.

“Ricevo telefonate ogni giorno, da persone in fuga. Parlano di violenze e mandano foto. La comunità internazionale deve intervenire, la gente ha fame,” dice invece Tun Khin. L’attivista punta il dito contro Suu Kyi che “non ha nessuna volontà di fare nulla, mentre il suo ufficio vuole coprire quanto sta avvenendo. Secondo Tun Khin, “con questa azione i militari vogliono indebolirla, danneggiare la sua reputazione e mostrare che detengono ancora il potere”.
Panorama


Testo trovato in Farzana, K. F. (2011). Music and Artistic Artefacts: Symbols of Rohingya Identity and Everyday Resistance in Borderlands. ASEAS – Austrian Journal of South-East Asian Studies, 4(2), 215-236.

The following tarana came from an undocumented female refugee named Tonima, a 32-year-old housewife and mother of two living in a mountainous area close to Naitongpara in Teknaf with a family of eight. She came to Bangladesh with her parents in 1998 when she was 19. Her family tried to get a place in the UNHCR registered refugee camps but failed, so they moved to the fishing community of Jaliapara where many other undocumented refugees live.
The song sounds almost like a prayer calling upon ‘merciful’ God and seeking his refuge and help. The song appears to be based on their stateless situation and the suffering experienced by having to hide in the jungles of Arakan and on the mountain in Teknaf, Bangladesh. The song is for the Rohingyas who face constant fear and persecution.
This is reflected in the lyrics, “we remained adrift suffering from tortures”. Their struggles and sufferings in life are also expressed in the plaintive, “for how long will you make us eaten by insects?” The song ends by wishing all a peaceful Arakan, if God is willing. It is amazing to note that they were able to cope despite their adverse situation in life and to keep their hopes alive. Perhaps a tarana works as a form of meditation for them, or, as Tonima noted, it was like their “normal everyday prayer”.

A song can entertain and satisfy their heart on that level.
The song is a medium for a non-literate community to keep alive their history, given that they are unable to notate or transcribe the music or lyrics. Oral transmission of feeling, sentiment, and emotion through songs is thus an excellent means of preserving identity and displaying passive resistance. It is passive because these people have no means to directly confront their oppressors. For them, tarana is a way out of that frustration as well as a means to express it.
Oh Allah Gafure-rahim,
Ara hoilam porbashi
Ara hoilam refugee

Ei murar vitore Allah ar koto kal rakbi
Puker, juger horani ar hoto din hadabi

Julumer doriyot pori roilam bashiya bashi
Oo Khuda tui chaile paroj arar Arakanor
Shanti, arar Mog Bormar shanti

inviata da dq82 - 3/12/2016 - 11:16



Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Farzana
WE HAVE BECOME REFUGEES

Oh Allah,* forgiving and merciful
We are in exile
We have become refugees

For how long will you keep us in this mountain caves
For how long will you make us eaten by insects

We remained adrift suffering from tortures
Oh God make our country peaceful if you wish

* la traduzione trovata traduceva God, qui viene ripristinato Allah, visto che la persecuzione dei Rohingya è proprio su base religiosa, loro Musulmani in uno stato a maggioranza Buddista

inviata da dq82 - 3/12/2016 - 11:32



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org