Sung to the tune of »Hark! The Herald Angels Sing«, The Mothers' International is known as the anthem of the Australian Cooperative Women's Guild.
Round the world a new song's ringing,
Listen, women of all climes,
'Tis the mothers' song we're singing,
Telling hopes of happier times.
We put all hate behind us,
We whose hearts are sick and sore,
Tired of strife and empty victories -
Bear the pangs of war no more.
For our eyes have seen the vision
Of a world where peace doth reign,
Where our husbands, sons and brothers
Shall not kill or yet be slain,
But where our love shall be triumphant
Over greed and hate and pride,
Like the sunshine melting hardness
Spreading warmth on every side.
Speed our message, ye who hear it
North to south and east to west.
Let us be a league of women
Love inspired our every breast,
Pledged to end the awful carnage
That so sears a nation's soul,
Linked in one 'Co-operation',
Peace o'er all our final goal.
Listen, women of all climes,
'Tis the mothers' song we're singing,
Telling hopes of happier times.
We put all hate behind us,
We whose hearts are sick and sore,
Tired of strife and empty victories -
Bear the pangs of war no more.
For our eyes have seen the vision
Of a world where peace doth reign,
Where our husbands, sons and brothers
Shall not kill or yet be slain,
But where our love shall be triumphant
Over greed and hate and pride,
Like the sunshine melting hardness
Spreading warmth on every side.
Speed our message, ye who hear it
North to south and east to west.
Let us be a league of women
Love inspired our every breast,
Pledged to end the awful carnage
That so sears a nation's soul,
Linked in one 'Co-operation',
Peace o'er all our final goal.
inviata da Juha Rämö - 1/10/2016 - 12:13
Lingua: Svedese
Traduzione / Translation / Traduction / Översättning: Ludvig De Vylder
Fonte / Source / Källa: Nordisk Fredssångbok, Lund, 1936
Fonte / Source / Källa: Nordisk Fredssångbok, Lund, 1936
MÖDRARNAS FREDSSÅNG
Genom världen toner klinga,
nya släkters morgonsång,
kvinnoröster bud oss bringa:
Dag skall randas dock en gång,
då idéen, som vi dyrka,
når till seger överallt,
rätt och sanning vinna styrka
och i livet ta gestalt.
Urtidsdrift skall icke äga
väldet städs i mänskosjäl,
kristen tro skall allt mer väga
i vår kamp för folkens väl.
Segern är vid offret bunden,
skänk dig hän, snart natten flyr,
före solens uppgång stunden
mörkast är - se, dagen gryr!
Om den dag vi mödrar drömma,
då vår jord är ljus och fri,
nattens mörker då vi glömma,
när den en gång är förbi.
Små, små fötter trampa jorden
vid vår ömma, starka hand.
Sänk i barnasinnet orden:
Fred och frihet åt vårt land!
Genom världen toner klinga,
nya släkters morgonsång,
kvinnoröster bud oss bringa:
Dag skall randas dock en gång,
då idéen, som vi dyrka,
når till seger överallt,
rätt och sanning vinna styrka
och i livet ta gestalt.
Urtidsdrift skall icke äga
väldet städs i mänskosjäl,
kristen tro skall allt mer väga
i vår kamp för folkens väl.
Segern är vid offret bunden,
skänk dig hän, snart natten flyr,
före solens uppgång stunden
mörkast är - se, dagen gryr!
Om den dag vi mödrar drömma,
då vår jord är ljus och fri,
nattens mörker då vi glömma,
när den en gång är förbi.
Små, små fötter trampa jorden
vid vår ömma, starka hand.
Sänk i barnasinnet orden:
Fred och frihet åt vårt land!
inviata da Juha Rämö - 1/10/2016 - 12:14
Lingua: Finlandese
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
ÄITIEN KANSAINVÄLINEN
Kautta maailman kiirii uusi laulu,
kuulkaa, naiset, kaikkialla,
me laulamme äitien laulua,
joka tuo toivon paremmista ajoista.
Kaiken vihan karkoitamme
me, joiden sydän on raskas,
taistelun ja tyhjien voittojen uuvuttama.
Jo riittää meille sodan tuska.
Sillä olemme nähneet unelman
maailmasta, jossa vallitsee rauha
ja jossa miehemme, poikamme ja veljemme
eivät tapa eivätkä joudu tapetuiksi,
vaan jossa rakkautemme saa ylivallan
ahneudesta ja vihasta ja ylpeydestä
niin kuin auringon säteet sulattavat jään
ja suovat kaikille lämpöään.
Kun kuulet viestimme, anna sen kiiriä
pohjoisesta etelään ja idästä länteen.
Tule mukaan naisten liittoon,
jossa jokainen sydän sykkii rakkautta
ja vaatii lopettamaan sodan kauheudet,
jotka jäytävät kansakuntamme sielua.
Rinta rinnan yhdessä seiskäämme,
rauha olkoon lopullinen päämäärämme.
Kautta maailman kiirii uusi laulu,
kuulkaa, naiset, kaikkialla,
me laulamme äitien laulua,
joka tuo toivon paremmista ajoista.
Kaiken vihan karkoitamme
me, joiden sydän on raskas,
taistelun ja tyhjien voittojen uuvuttama.
Jo riittää meille sodan tuska.
Sillä olemme nähneet unelman
maailmasta, jossa vallitsee rauha
ja jossa miehemme, poikamme ja veljemme
eivät tapa eivätkä joudu tapetuiksi,
vaan jossa rakkautemme saa ylivallan
ahneudesta ja vihasta ja ylpeydestä
niin kuin auringon säteet sulattavat jään
ja suovat kaikille lämpöään.
Kun kuulet viestimme, anna sen kiiriä
pohjoisesta etelään ja idästä länteen.
Tule mukaan naisten liittoon,
jossa jokainen sydän sykkii rakkautta
ja vaatii lopettamaan sodan kauheudet,
jotka jäytävät kansakuntamme sielua.
Rinta rinnan yhdessä seiskäämme,
rauha olkoon lopullinen päämäärämme.
inviata da Juha Rämö - 1/10/2016 - 12:15
Lingua: Finlandese
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Suomennos 2: autore sconosciuto / author unknown / auteur inconnu / tekijä tuntematon
Source: Työväen laulukirja (Workers’ Songbook) 1949
Picture link: https://www.peacemuseum.org.uk/GetImag...
Source: Työväen laulukirja (Workers’ Songbook) 1949
Picture link: https://www.peacemuseum.org.uk/GetImag...
ÄITIEN INTERNATIONALE
Uusin soinnuin laulut kaikuu,
kuulkaa siskot kautta maan.
Äidin sävelissä kaikuu
toivo ajan onnekkaan.
Sydämemme sairahaksi
kiusanneet on taistot nää,
lapsiamme teurahiksi
emme anna enempää.
Murtanut jo aikain teljet
henkemme on, siintää maa,
jossa miehet, pojat, veljet
murhaa ei, ei surmaa saa;
maa, miss’ rakkauden voitto
poisti vihan, kateuden,
jossa uuden aamun koitto
hallat hääti sydänten.
Sana viekää pohjan ääriin,
itään, länteen, etelään:
Liittoon, naiset, ylhiin määriin
käsi kädess’ rientämään.
Sodan kauhut rauhan toimin
luvatkaamme lopettaa,
yhteistyöllä yhteisvoimin
kansain rauhaa toteuttaa.
Uusin soinnuin laulut kaikuu,
kuulkaa siskot kautta maan.
Äidin sävelissä kaikuu
toivo ajan onnekkaan.
Sydämemme sairahaksi
kiusanneet on taistot nää,
lapsiamme teurahiksi
emme anna enempää.
Murtanut jo aikain teljet
henkemme on, siintää maa,
jossa miehet, pojat, veljet
murhaa ei, ei surmaa saa;
maa, miss’ rakkauden voitto
poisti vihan, kateuden,
jossa uuden aamun koitto
hallat hääti sydänten.
Sana viekää pohjan ääriin,
itään, länteen, etelään:
Liittoon, naiset, ylhiin määriin
käsi kädess’ rientämään.
Sodan kauhut rauhan toimin
luvatkaamme lopettaa,
yhteistyöllä yhteisvoimin
kansain rauhaa toteuttaa.
inviata da Juha Rämö - 9/11/2021 - 12:21
×