Lingua   

Cotton Fields

Lead Belly
Lingua: Inglese


Lead Belly

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Signor Comandante
(Chichimeca)
Tuntematon sotilas
(Hector)
Piccola città
(Francesco Guccini)


[1940]
Parole e musica di Huddie Ledbetter, detto Leadbelly, che incise questo brano autobiografico nel 1940. Però i primi ad includere la canzone in album e a renderla uno standard, non solo della musica nera (dato anche il suo ritmo originario, comunque “country”) furono Odetta (“The Tin Angel”, 1954, con Lawrence B. Mohr) ed Harry Belafonte (“Belafonte Sings the Blues”, 1958).
Poi le moltissime cover, fra cui spiccano quelle dei Beach Boys e dei Creedence Clearwater Revival, nonchè quelle dei soliti “saccheggiatori” Johnny Cash ed Elvis Presley.



Propongo questo brano perchè, al di là del suo ritmo scanzonato, racconta della durezza della vita dei neri nel profondo sud degli USA alla fine dell’800, quando Leadbelly era un bimbo. I campi di cotone a perdita d’occhio erano il solo paesaggio, che la raccolta andasse bene e il prezioso vegetale non marcisse a causa del parassita “boll weevil” (quanti blues su di lui!) la sola preoccupazione, insieme a quella di riuscire a sopravvivere alla povertà e alle angherie dei bianchi. Il mondo era tutto lì, tanto che Leadbelly nemmeno sapeva bene dove stesse Texarkana (quella dell’Arkansas, non la città gemella in Texas), comunque non così vicina alla Jeter Plantation di Mooringsport, la piantagione nella parrocchia di Caddo, nord ovest della Louisiana, dove lui era nato nel 1888.



Eppure dopo quell’infanzia povera, dopo la fame degli anni giovanili, dopo i lunghi periodi trascorsi in prigione, nelle chain gangs delle prison farms, per le risse ed un omicidio, dopo la notorietà acquistata grazie all’amicizia con i Lomax, i suoi scopritori e numi tutelari, dopo tutto quello che Leadbelly aveva visto e vissuto evidentemente c’era ancora qualcuno che chiedeva che cosa ci facesse lì quel negro...
When I was a little baby
My mother rocked me in my cradle
In them old cotton fields back home.

When I was a little baby
My mother rocked me in my cradle
In them old cotton fields back home.

Oh when those coton balls get rotten
You can't pick very much cotton
In them old cotton fields back home.

It was down in Louisiana
Just ten miles from Texarkana
In them old cotton fields back home.

It may sound a little funny
But you didn't make much money
In them old coton fields back home.

It may sound a little funny
But you didn't make much money
In them old coton fields back home.

Oh when those coton balls get rotten
You can't pick very much cotton
In them old cotton fields back home.

It was down in Louisiana
Just ten miles from Texarkana
In them old cotton fields back home.

I was over in Arkansas
People ask me what you come here for
In them old cotton fields back home.

I was over in Arkansas
People ask me what you come here for
In them old cotton fields back home.

Oh when those coton balls get rotten
You can't pick very much cotton
In them old cotton fields back home.

It was down in Louisiana
Just ten miles from Texarkana
In them old cotton fields back home.

Oh when those coton balls get rotten
You can't pick very much cotton
In them old cotton fields back home.

It was down in Louisiana
Just ten miles from Texarkana
In them old cotton fields back home.

inviata da Bernart Bartleby - 8/2/2016 - 22:03




Lingua: Finlandese

La versione in finlandese di Hector
Finnish lyrics by Hector
Suomalaiset sanat: Hector
PUUVILLAPELLOT

Enhän ollut vielä kovin vanha,
kun äiti minut pellon reunaan laittoi.
Kehtoon pieneen tuo laulu kantautui.

Siellä heimoveljet kovin raatoi,
piiska pomon monta miestä kaatoi.
Kehtoon pieneen tuo ääni kantautui.

Niin siitä pikkuhiljaa vartuin,
minäkin, ja työhön tartuin.
Kehtoon toiseen jo laulu kantautui.

Eikä Massa Johnson mitään voinut,
vaikka laulu duurissa ei soinut,
peliin julmaan kun kerran antautui.

Äänet kantatuivat yli pellon,
kun faija jostain hommas' vanhan sellon.
Pojanpoikaa hän alkoi opettaa.

Tuskin ehti soittaa yhden kerran,
kun jo sellon veivät lapset herran.
Eihän orjat saa mitään omistaa.

Niin silti jatkui laulu hiljaa,
kädet mustat poimi viljaa.
Pomon piiska taas lauloi lauluaan.

Eikä Massa Johnson mitään voinut,
vaikka laulu duurissa ei soinut.
Vanha korppi tuskin muistaa nauruaan.

Enhän ollut vielä kovin vanha,
kun äiti minut pellon reunaan laittoi.
Kehtoon pieneen tuo laulu kantautui.

Siellä heimoveljet kovin raatoi,
piiska pomon monta miestä kaatoi.
Kehtoon pieneen tuo ääni kantautui.

inviata da Seppo Ilmarinen - 6/5/2016 - 09:50




Lingua: Finlandese

Versione finlandese 2 / Finnish version 2 / Version finnoise 2 / Suomenkielinen versio 2: Aillohaš 1973
Enhän ollut vielä kovin vanha,
kun äiti minut kansakouluun saattoi.
Tuli asuntolasta uusi kotini.

Siellä juoksin käytäviä pitkin,
potkin ovia, huusin ja itkin,
oli sivistys tuomassa valoa Lappiin.

Niin siitä pikkuhiljaa vartuin,
opin "äidinkielenkin"
- eihän lappia kieleksi lasketa.

Ei kai Laurukainen mitään voinut,
vaikka joiku duurissa ei soinut,
peliin julmaan kun kerran antautui.

Äänet kantautuivat yli pellon,
kun kylä juti tietään kanssa elon.
Oli jänkällä riekonmetsästys.

Tuskin ehti ottaa laukan verran,
kun jo elon veivät koirat herran.
Eihän lappalainen maataan omista.

Niin silti juti kylä hiljaa,
porot oli Luojan viljaa.
Kieli lantalaisen lauloi lauluaan.

Ei kai Laurukainen mitään voinut,
vaikka joiku duurissa ei soinut.
Vanha Ailu tuskin muistaa nauruaan.

inviata da Juha Rämö - 23/11/2016 - 10:39


La versione di Harry Belafonte...

27/4/2023 - 14:13


La versione cantata da Francesco Guccini in Canzoni da Osteria [2023]

gucciosteria


dq82 - 22/11/2023 - 16:03




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org