Lingua   

איל ריי די פראנסייה

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

קוּאנדו איל ריי נמרוד
(anonimo)
De rerum natura Liber V, 1283-1307
(Tito Lucrezio Caro / Titus Lucretius Carus)
Чёрный ворон
(Maksim Juŕevič Trošin / Максим Юрьевич Трошин)



El rey de Fransya
[ca XI secolo]
Canto sefardita
Provenienza accertata: Smirne (Turchia), XVI secolo


Il canto interpretato da Almara (Lisa Pawelke)


Sarà, penso, abbastanza risaputo ormai che, ogni tanto, il qui presente ha bisogno di qualche “giretto” all'indietro nel tempo, e anche parecchio all'indietro. Con la speranza di accompagnare anche chi eventualmente legga e ascolti le assai e volutamente inattuali pagine del genere, stasera vi vorrei portare nella Spagna sefardita dell'undicesimo o dodicesimo secolo, epoca in cui senz'altro questo canto deve avere avuto origine. Un canto che, se possibile, vi consiglierei di ascoltare al buio, o a occhi chiusi; parla di un sogno. Il bel sogno di una giovanissima fanciulla, forse ancora una bambina, figlia di un favoloso re di Francia, che sta ricamando assieme alla madre e alle sorelle, e che mentre ricama si addormenta facendo un bel sogno. La madre se ne accorge e vorrebbe "aharvarla"; ora, "aharvar" (termine derivato dall'ebraico), vorrebbe sì dire "picchiare", ma s'immagina che la madre vorrebbe solo svegliarla con un colpetto. Ma la fanciulla non vorrebbe proprio svegliarsi da quel bel sogno, che però non capisce bene; e la madre, intenerita, glielo interpreta. In estrema sintesi, l'argomento di questo antichissimo componimento in giudeo-spagnolo, lingua che all'epoca corrispondeva allo spagnolo comune (con gli ovvi ebraismi) ma che, con la cacciata all'epoca della regina Isabella (il 12 ottobre 1492, lo stesso giorno della “scoperta dell'America” da parte di Colombo), se ne andò lontanissima, sulle rive orientali, per rimanervi cristallizzata; cosicché gli ebrei sefarditi, pochi, rimasti in quelle plaghe parlano ancora lo spagnolo di otto secoli fa. El rey de Fransya è questo: quando affiora lo fa nel sedicesimo secolo circa, in canzonieri scritti in alfabeto ebraico e arabo, provenienti dalla città di Smirne. E della tradizione musicale della città di Smirne fa parte; si dice che venisse cantata anche in greco. Quando era già tutto un miscuglio di lingue, di esodi, di popoli. In fondo sarei stato anche tentato di non mettere questo canto tra gli "Extra", come ogni cosa che proviene da qualsiasi diaspora di ogni tempo: figlio di esili, di cacciate, di violenze, di tradizioni e di canzoni che seguivano e seguono i popoli sradicati. E così, mentre una regina assai cattolica cacciava i giudei dalla Spagna, questi si portavano dietro anche la canzone del sogno di bene e di gioia della figlia d'un re. [RV]
איל ריי די פראנסייה
טריס אישאס טיניה
לה אוּנה לאבראבה,
לה אוטרה קוּזיה.

לה מאס ג֜יקה דאילײאס
באסטידור אזיה,
לאבראנדו לאבראנדו
סואינײו לי קאיה.

סוּ מאדרי קי לה ביה
אחארבאר לה קיריה.
נו מ'אחארביש מי מאדרי,
ני מ'אחארבאריאש.

אוּן סואינײו מי סונײבה,
בײן אי אליגריה.
סואינײו בוס סונײאבאש,
ייו בו לו סולטאריה.

מ'אפארי א לה פואירטה,
בידי לה לוּנה אינטירה,
מ'אפארי א לה בינטאנה,
בידי לה איסטרילײה דײאנה.

מ'אפארי אל פוזו,
בידי אוּן פילאר די אורו
קון טריס פאשאריקוס
פיקאנדו איל אורו.

לה לוּנה אינטירה
איס לה טוּ סואיגרה,
לה איסטרילײה דײאנה
איס לה טוּ קוּנײאדה.

לוס טריס פאשאריקוס
סון טוּס קוּנײאדיקוס,
אי איל פילאר די אורו
איל אישו דיל רײ, טוּ נובייו

inviata da Riccardo Venturi - 13/1/2016 - 20:57





Il testo in caratteri latini

Nota. Si è qui preferito una trascrizione diretta dal testo in caratteri ebraici alla trascrizione secondo i criteri spagnoli.


Il canto nell'interpretazione della musicista iraniana Azam Ali (che vive in Canada).

EL REY DE FRANSYA

El rey de Fransya
tres ixas teniya
la una labraba,
la otra kuziya.

La mas txika delyas
bastidor aziya,
labrando labrando
suenyo le kaiya.

Su madre ke la bia
aharbar la keriya.
No m'aharbex mi madre,
ni m'aharbariax.

Un suenyo me sonyaba,
byen i alegriya.
Suenyo bos sonyabax,
yo bo lo soltariya.

M'apari a la puerta,
bide la luna entera,
m'apari a la bentana,
bide la estrelya dyana.

M'apari al pozo,
bide un pilar de oro
kon tres paxarikos
pikando el oro.

La luna entera
es la tu suegra,
la estrelya dyana
es la tu kunyada.

Los tres paxarikos
son tus kunyadikos,
i el pilar de oro
el ixo del rey, tu nobyo.

inviata da Riccardo Venturi - 13/1/2016 - 21:02





Il testo trascritto storicamente secondo i criteri dello spagnolo dell'epoca
(Da questa pagina, con alcune correzioni)


Eseguita da Maite Itoiz (basca, e con un'arpa celtica!)

EL REI DE FRANSIA TRES IXAS TENIA

El rei de Fransia
Tres ixas tenia,
La una labraba,
La otra cosia.

La más xica dellas
Bastidor hacia,
Labrando i labrando
Sueño le caia.

Su madre que la via
Aharvar la queria,
No m’aharves la mi madre
Ni m’aharvarias.

Un sueño soñaba,
Bien i alegria,
Sueño soñabas,
Jo vo lo soltarias.

M’apari a la puerta
Vide la luna entera,
M’apari a la ventana,
Vide la estrella diana;

M’apari al poço,
Vide un pilar de oro
Con tres paxaricos
Picando el oro.

La luna entera
Es la tu suegra
La estrella diana
Es la tu cuñada;

Los tres paxaricos
Son tus cuñadicos,
El pilar de oro,
El ixo del rei, tu novio.

inviata da Riccardo Venturi - 14/1/2016 - 02:43




Lingua: Spagnolo

Il testo in spagnolo moderno
(Da questa pagina, con alcune inesattezze qui corrette).


Eseguita da Françoise Atlan

El REY DE FRANCIA

El rey de Francia
Dos hijas tenía
La una labraba,
La otra cosía.

La más chica de ellas
Bastidor hacía,
Labrando y labrando
Sueño le caía

Su madre que la veía
Despertarla quería,
Ay, no me despiertes madre,
Ni me despertarías.

Un sueño soñaba,
Bien y alegría,
Sueño soñaba
yo os lo soltaré

Al acercarme a la puerta
Vi la luna llena
Al acercarme a la ventana
Vi al lucero del alba

Al acercarme al pozo
Vi un pilar de oro
Con tres pajarillos
Picando el oro.

La luna llena
Es tu suegra,
El lucero del alba
Es tu cuñada;

Los tres pajaritos
Son tus pequeños cuñados,
El pilar de oro,
El hijo del rey, tu novio.

inviata da Riccardo Venturi - 14/1/2016 - 02:34




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
13 gennaio 2016


Il canto nell'interpretazione di Jordi Savall e Montserrat Figueras

IL RE DI FRANCIA

Il re di Francia
aveva tre figlie
una lavorava
l'altra cuciva

La più piccola di loro
stava ricamando
e lavora che ti lavora
le veniva sonno

Sua madre che la vedeva
voleva risvegliarla:
“Non mi svegliate, madre,
no che non mi sveglierete.

Stavo facendo un sogno
di gioia e di bene.”
“Stavate facendo un sogno,
e io ve lo scioglierò.”

“Mi ero fatta alla porta,
vidi la luna piena,
mi ero fatta alla finestra,
vidi la stella diana

Mi ero recata al pozzo,
vidi un pilastro d'oro
con tre uccellini
che beccavano l'oro.”

“La luna piena
è tua suocera,
la stella diana
è tua cognata.

I tre uccellini
sono i tuoi piccoli cognati,
e il pilastro d'oro
è il figlio del re,
il tuo fidanzato.”

13/1/2016 - 21:43





La traduzione greca, accompagnata dall'interpretazione di Savina Giannatou




Ο ΡΗΓΑΣ ΤΗΣ ΦΡΑΓΚΙΑΣ

Ο ρήγας της Φραγκιάς
τρεις κόρες είχε
Η μια έπλενε,
η άλλη έραβε

Η πιο μικρή απ' αυτές
κέντημα έκανε
κόπο στον κόπο,
ύπνος της ήρθε

Η μάνα που την είδε
να τη μαλώσει θέλησε
–Μη με μαλώνεις
μάνα μου και δε θα μαλώσω

Όνειρο νειρεύτηκα
μια χαρά και χάρηκα .
–Όνειρο νειρεύτηκες,
εγώ θα στο ξηγήσω

–Πρόβαλα στην πόρτα,
είδα την πανσέληνο
πρόβαλα στο παράθυρο,
είδα το άστρο της Άρτεμης

Πρόβαλα στο πηγάδι,
είδα χρυσή κολόνα
ε τρία πουλάκια
το χρυσό να τσιμπούν

Η πανσέληνος είναι
η πεθερά σου ,
το άστρο της Άρτεμης
η κουνιάδα σου

τα τρία πουλάκια
τα κουνιαδάκια σου
και η χρυσή κολόνα,
ο γιος του βασιλιά,
ο άντρας σου.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 13/1/2016 - 21:58




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Riccardo Venturi
English translation by Riccardo Venturi
14 gennaio 2016 / January 14, 2016


Nell'interpretazione de Los Desterrados

THE KING OF FRANCE

The king of France
had three daughters,
the one was doing household,
the other was sewing.

The youngest of the three
was doing lacework,
and lace after lace
she was falling asleep.

Her mother saw her
and tried to awake her;
"Don't wake me up, mother,
I wont' awake for sure.

I was having a dream
so joyful and good."
"If you were having a dream
I'll explain it for you."

"I went to the house door,
I saw the full moon;
I went to the window,
I saw the morning star.

I went to the well,
I saw a golden pillar
with three little birds
pecking the gold."

"The full moon
is your mother-in-law;
The morning star
is your sister-in-law.

The three little birds
are your little brothers-in-law
and the golden pillar
is the King's son, your fiancé."

14/1/2016 - 03:26




Lingua: Francese

Version française – LE ROI DE FRANCE – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson sefardite en Judeo-espagnol - El rey de Fransya – anonyme – circa Xième siècle
d’après la version italienne de Riccardo Venturi.
Provenance attestée : Smyrne (Turquie), XVIème siècle



Il doit être, je pense, assez connu maintenant que, de temps en temps, l’ici présent a besoin de quelque « retour » dans le temps, et même fort en arrière. Avec l’espoir d’être accompagné aussi par celui qui éventuellement lit et écoute les délibérément très inactuelles pages du genre, ce soir je voudrais vous emmener dans l’Espagne sefardite du onzième ou douzième siècle, époque à laquelle sans doute ce chant doit trouver son origine. Un chant que, si possible, je vous conseillerais d’écouter dans le noir, ou les yeux fermés ; il parle d’un rêve. Le beau rêve d’une très jeune fille, peut-être encore une enfant, fille d’un fabuleux roi de France, qui brode avec sa mère et ses sœurs, et qui s'endort en faisant un beau rêve. Sa mère s'en aperçoit et voudrait “aharvarla”; or, “aharvar” signifie bien “battre” (un mot qui vient directement de l'hébreu), mais on imagine que la mère ne voudrait que la réveiller d'un petit coup sur la tête. Mais la fille n'aimerait point être réveillée de ce beau rêve, qu'elle pourtant ne comprend pas bien. Sa mère attendrie, alors, le lui interprète : en extrême synthèse, le sujet de cette ancienne composition en Juif-espagnol, langue qui à l’époque correspondait à l’espagnol commun (avec ses évidents judaïsmes) mais qui, avec l’expulsion à l’époque de la reine Isabelle (le 12 octobre 1492, le jour-même de la « découverte de l’Amérique » par Colomb), s’en alla très loin, sur les rivages orientaux, pour y rester cristallisée ; de sorte que les juifs sefarades, peu nombreux, restés dans cette région parlent encore l’espagnol d’il y a huit siècles. El rei de Fransia (Le Roi de France) est réapparu au seizième siècle environ, dans des canzoniers écrits en alphabet hébreu et arabe, provenant de la ville de Smyrne. Et il fait partie de la tradition musicale de la ville de Smyrne ; on dit qu’il fut chanté en grec. Alors qu’il était déjà tout un mélange de langues, d’exodes, de peuples. Au fond, j’aurais été tenté de ne pas mettre ce chant parmi les « Extras », comme tout ce qui provient de n’importe quelle diaspora de n’importe quel temps : fils d’exils, de chasses, de violences, de traditions et de chansons qui suivaient et suivent les peuples éradiqués. Et ainsi, pendant qu’une reine très catholique chassait les Juifs d’Espagne, ceux-ci emportaient la chanson de rêve de bonheur et de joie de la fille d’un roi. [RV]

LE ROI DE FRANCE

Le roi de France
Avait trois filles
Une travaillait
L’autre cousait.

La plus jeune
Brodait
Et de travailler, travailler
Vint le sommeil.

Sa mère qui la vit
Voulut la réveiller :
« Ne me réveillez pas, mère,
Non vous ne me réveillerez pas.

Je faisais un rêve
De joie et de bien-être. »
« Vous faisiez rêve,
Et je vais vous le traduire. »

« J’étais sortie à la porte,
Je vis la lune pleine,
Je me suis mise à la fenêtre,
Je vis Vénus l’étoile.

J’étais allée au puits
Je vis un pilier d’or
Avec trois petits oiseaux
Qui becquetaient l’or. »

« La lune pleine
Est ta belle-mère,
Vénus l’étoile
Est ta belle-sœur.

Les trois petits oiseaux
Sont tes petits beaux-frères,
Et le pilier d’or
Est le fils du roi,
Ton fiancé. »

inviata da Marco Valdo M.I. - 14/1/2016 - 21:47


Azam Ali mica è una turca. È una iraniana che vive in Canada. https://it.wikipedia.org/wiki/Azam_Ali

krzyś - 31/10/2018 - 09:29


Ho corretto e grazie. E io ogni sera ti rispondo al telefono, ti sento ma tu non mi senti!

Riccardo Venturi - 31/10/2018 - 10:29




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org