Lingua   

Caminito del indio

Atahualpa Yupanqui
Lingua: Spagnolo


Atahualpa Yupanqui

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

I bambini del mare
(Bepi De Marzi)
Taita Atahualpa
(Ángel Parra)
Come il canto dei Sioux
(Deiezione)


[1927]
Parole e musica di Héctor Roberto Chavero Aramburu (1908-1992), in arte Atahualpa Yupanqui.
Incisa per la prima volta nel 1936 su acetato 78 rpm marca Odeón – El Mangruyo.
Poi in diversi dischi successivi, come i LP “Camino del indio” del 1955 e del 1977.

Camino del indio

In lingua quechua “Ata” significa venire; “Hu”, da lontano; “Allpa”, terra; “Yupanqui”, dire, raccontare... All’incirca "Colui che viene da lontano per raccontare le cose della terra".

“Caminito del indio” è la prima canzone di Atahualpa Yupanqui, che la scrisse appena diciottenne in memoria di Don Anselmo, un anziano indigeno da lui conosciuto in Tucumán.
Caminito del indio,
sendero coya sembra'o de piedras.
Caminito del indio,
que junta el valle con las estrellas.

Caminito que anduvo
de sur a norte mi raza vieja.
Antes que en la montaña
la Pachamama se ensombreciera.

Cantando en el cerro,
llorando en el río,
se agranda en la noche
la pena del indio.

El sol y la luna,
y este canto mío,
besaron tu piedras;
¡camino del indio!

En la noche serrana
llora la quena su honda nostalgia.
Y el caminito sabe
cuál es la chola que el indio llama.

Se levanta en el cerro
la voz doliente de la baguala.
Y el camino lamenta
ser el culpable de la distancia.

Cantando en el cerro,
llorando en el río,
se agranda en la noche
la pena del indio.

inviata da Bernart Bartleby - 23/6/2015 - 10:26


Una versione della canzone è contenuta anche in questo recente tributo italiano. La mia recensione si può leggere qui:
Antonio Francesco Quarta - Amores de Tierra ... - Estatica

Flavio Poltronieri - 25/9/2015 - 20:04




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org