Lingua   

Would You Harbor Me

Sweet Honey in the Rock
Lingua: Inglese


Sweet Honey in the Rock

Ti può interessare anche...

Ella’s Song
(Sweet Honey in the Rock)
Are My Hands Clean?
(Sweet Honey in the Rock)
Bella Italia
(Train de vie)


[1994]
Parole e musica di Ysaye Marie Barnwell, attrice ed autrice, membro del gruppo.
Nell’album intitolato “Sacred Ground” pubblicato nel 1995.

Sacred Ground

Una bellissima canzone - armonizzata “a cappella”, nello stile delle Sweet Honey in the Rock - che ci parla di “accoglienza”, “protezione”, “asilo”, “rifugio” per coloro che fuggono da guerre, persecuzioni e fame, tutti termini che volutamente ho messo tra virgolette perchè, stando alle immagini che in queste ore arrivano da Ventimiglia, dal Brennero, dal Sempione, dalle stazioni di Roma e Milano, mi pare che siano ormai parole di cui abbiamo perso il significato e l’uso...

Would you harbor me? Would I harbor you?
Would you harbor me? Would I harbor you?

Would you harbor a Christian, a Muslim, a Jew,
A heretic, convict, or spy?
Would you harbor a runaway woman or child,
A poet, a prophet, a king?
Would you harbor an exile or a refugee,
A person living with AIDS?
Would you harbor a Tubman, a Garrett, a Truth,
A fugitive or a slave?
Would you harbor a Haitian, Korean, or Czech,
A lesbian or a gay?

Would you harbor a Christian, a Muslim, a Jew,
A heretic, convict, or spy?
Would you harbor a runaway woman or child,
A poet, a prophet, a king?
Would you harbor an exile or a refugee,
A person living with AIDS?
Would you harbor a Tubman, a Garret, a Truth,
A fugitive or a slave?
Would you harbor a Haitian, Korean, or Czech,
A lesbian or a gay?

Would you harbor me? Would I harbor you?
Would you harbor me? Would I harbor you?

inviata da Bernart Bartleby - 14/6/2015 - 18:19




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org