Lingua   

Nire aitaren etxea

Gabriel Aresti
Lingua: Basco

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

A link to the song by Emilio Gonzáles Turu:


Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

Oskorria-Burgos 1970
(Imanol)
Li penjats
(Lou Dalfin)


Poem by Gabriel Aresti
Song by Emilio Gonzáles Turu



Gabriel Aresti (1933-1975.
Gabriel Aresti (1933-1975.


"A central concept in Basque identity is belonging, not only to the Basque people but to a house, known in the Basque language as etxea. (...)"

Even today, some Basques recall their origins by introducing themselves to a compatriot from the same region not by their family name, by the name of their house, a building which may have vanished centuries ago. The founders may have vanished, the family name may disappear, but the name of the house endures. 'But the house of my father will endure,' wrote the twentieth-century poet Gabriel Aresti.«

Mark Kurlansky, The Basque History of the World

Nire aitaren etxea
defendituko dut,
Otsoen kontra,
sikatearen kontra,
lukurreriaren kontra,
justiziaren kontra,
defenditu
eginen dut
nire aitaren etxea.
Galduko ditut
aziendak,
soloak,
pinudiak;
galdugo ditut
korrituak
errentak
interesak
baina nire aitaren etxea defendituko dut.
Harmak kenduko dizkidate,
eta eskuarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
eskuak ebakiko dizkidate
eta besoarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
besorik gabe
sorbaldik gabe,
bullarik gabe
utziko naute,
eta arimarekin defendituko dut
nire aitaren etxea.
Ni hilen naiz,
nire arima galduko da,
nire askazia galduko da,
baina nire aitaren etxeak
iraunen du
zutik.

inviata da Juha Rämö - 27/3/2015 - 13:36




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Juha Rämö
Finnish translation by Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
ISÄNI TALO

Isäni taloa
minä puolustan.
Susilta,
kuivuudelta,
koronkiskojilta,
lain kouralta
minä
puolustan
isäni taloa.
Vähät
karjasta,
hedelmätarhoista,
ja mäntymetsistä;
vähät
koroista,
tuotoista,
ja osingoista,
mutta isäni taloa minä puolustan.
Vietäköön minulta aseeni
ja käsilläni minä puolustan
isäni taloa;
hakattakoon käteni irti
ja käsivarsillani minä puolustan
isäni taloa;
vietäköön
käsivarteni,
hartiani,
ja rintani,
ja sielullani minä puolustan
isäni taloa.
Ja kun minua ei enää ole,
ja sieluni on poissa,
ja sukuni on poissa,
niin isäni talo
on seisova
paikallaan.

inviata da Juha Rämö - 27/3/2015 - 13:38




Lingua: Inglese

Versione inglese di Toni Strubell
English translation by Toni Strubell
THE HOUSE OF MY FATHER

I shall defend
the house of my father.
Against wolves,
against drought,
against usury,
against the Justice,
I shall defend
the house
of my father.
I shall lose
cattle,
orchards,
and pinewoods;
I shall lose
interests,
income,
and dividends,
but I shall defend the house of my father.
They will take away my weapons
and with my hands I shall defend
the house of my father;
They will cut off my hands
and with my arms I shall defend
the house of my father;
They will leave me
without arms,
without shoulders,
and without breasts,
and with my soul I shall defend
the house of my father.
I shall die,
my soul will be lost,
my descendence will be lost,
but the house of my father
will remain
standing.

inviata da Juha Rämö - 27/3/2015 - 13:40




Lingua: Spagnolo

Versione in spagnolo
Traducción al español
Spanish translation
LA CASA DE MI PADRE

Defenderé
la casa de mi padre.
Contra los lobos,
contra la sequía,
contra la usura,
contra la justicia,
defenderé
la casa
de mi padre.
Perderé
los ganados,
los huertos,
los pinares;
perderé
los intereses,
las rentas,
los dividendos,
pero defenderé la casa de mi padre.
Me quitarán las armas
y con las manos defenderé
la casa de mi padre;
me cortarán las manos
y con los brazos defenderé
la casa de mi padre;
me dejarán
sin brazos,
sin hombros
y sin pechos,
y con el alma defenderé
la casa de mi padre.
Me moriré,
se perderá mi alma,
se perderá mi prole,
pero la casa de mi padre
seguirá
en pie.

inviata da Juha Rämö - 27/3/2015 - 13:57




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Gabriele Schwab
German translation by Gabriele Schwab
Deutsche Übersetzung von Gabriele Schwab
MEINES VATERS HAUS

Meines Vaters Haus
werde ich verteidigen.
Gegen Wölfe,
gegen Trockenheit,
gegen Wucher,
gegen die Justiz
werde ich
meines Vaters Haus
verteidigen.
Das Vieh,
die Weiden,
die Kiefernhaine
werde ich verlieren;
die Zinsen,
die Renten,
die Erträge
werde ich verlieren,
aber meines Vaters Haus werde ich verteidigen.
Sie werden mir die Waffen nehmen,
und mit den Händen werde ich
meines Vaters Haus
verteidigen.
sie werden mir die Hände abhacken,
und mit den Armen werde ich
meines Vaters Haus
verteidigen;
der Arme,
der Schultern,
der Brust
werden sie mich berauben,
und mit der Seele werde ich
meines Vaters Haus
verteidigen.
Ich werde sterben,
meine Seele wird dahingehen,
meine Sippe wird dahingehen,
aber meines Vaters Haus
wird überleben.

inviata da Juha Rämö - 27/3/2015 - 13:58




Lingua: Rumeno

Versione romena di Constantin Roman
Romanian translation by Constantin Roman
Traducere românească de Constantin Roman
VATRA STRĂMOŞEASCĂ

Voi apăra
Vatra strămoşească
De haitele de lupi,
De secetă,
De cămătari,
De jude,
Voi apăra
Vatra
Strămoşească.
Voi pierde
Cireada
Livada
Şi codrul de brazi.
Voi irosi
Dobânda,
Venitul
Şi bruma de bani
Dar voi apăra
Vatra
Strămoşească.
Îmi vor lua armele
Dar cu braţele goale voi apăra
Vatra Strămoşească;
Îmi vor smulge
Braţele
Umerii
Şi pieptul
Dar cu sufletul voi apăra
Vatra strămoşească.
Voi muri
Şi suflul meu va pieri
Urmaşii mei vor pieri
Dar vatra strămoşească
Va dăinui.
Înălţătoare.

inviata da Juha Rämö - 27/3/2015 - 13:59


To Juha Rämö: when you submit a new translation could you please include the header (e.g. "German translation by...") in the field " Commentary to this Version" and just the lyrics (including the capitalized title) in the field "Lyrics of this Version"? Thanks a lot

AWS Staff - 27/3/2015 - 14:10


Dear Juha, just another little thing: you should always check the spelling of the translations you are going to include. This website has a certain renown in the Web World for its extreme linguistic and textual care. E.g., the Romanian translation you included is totally deprived of diacritics, indeed a very common, but awfully incorrect practice in Romanian pages. This site does not accept such practices, so we had to restore correct spelling. If you include lyrics or translations in languages you don't know or you don't feel home in, please contact us by mail before (antiwarsongs@gmail.com or k.riccardo@gmail.com). Kiitos!

Riccardo Venturi - 27/3/2015 - 17:17



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org