Lingua   

Der Krieg, wie

Hans Magnus Enzensberger
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Der Untergang der Titanic (Fünfter Gesang)
(Hans Magnus Enzensberger)
El Cimarrón (Biographie des geflohenen Sklaven Esteban Montejo)
(Hans Magnus Enzensberger)


[1995]
Versi di Hans Magnus Enzensberger (1929-), autore, poeta, traduttore ed editore tedesco, nella raccolta “Kiosk, Neue Gedichte” pubblicata nel 1995.

Hans Magnus Enzensberger


Musica di Wolfgang Nening (1966-), compositore austriaco, nella sua opera “4 Lieder nach Texten von Hans Magnus Enzensberger, no. 1.” Per soprano e pianoforte preparato.

Kiosk
Er glitzert wie die zerbrochene Bierflasche in der Sonne
An der Bushaltestelle vor dem Altersheim

Er raschelt wie das Manuskript des Ghostwriters
Auf der Friedenskonferenz

Er flackert wie der bläuliche Widerschein des Fernsehers
Auf den somnambulen Gesichtern

Er riecht wie der Stahl der Maschinen im Fitness-Studio
Wie der Atem des Leibwächters auf dem Flughafen

Er röhrt wie die Rede des Vorsitzenden
Er bläht sich wie die Fatwah im Munde des Ajatollah

Er zirpt wie das Videospiel auf der Diskette des Schülers
Er funkelt wie der Chip im Rechenzentrum der Bank

Er breitet sich aus wie die Lache hinter dem Schlachthof

Atmet
Raschelt
Bläht sich
Riecht

Wie

inviata da Bernart Bartleby - 19/3/2015 - 10:19




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Michael Hamburger ed Hans Magnus Enzensberger dall’edizione americana della raccolta poetica “Kiosk”, The Sheep Meadow Press, NY, 1999.
THE WAR, LIKE

It glitters like the broken beer bottle in the sun
At the bus stop in front of the old people's home

It rustles like the ghost writer's manuscript
At the peace conference

It flickers like the bluish reflection of the TV screen
On sleep-walking faces

It smells like the steel of the apparatus in fitness clubs
Like the bodyguard’s breath at the airport

It blows like the chairman’s speech
It inflates like the fatwa in the Ayatollah’s mouth

It chirps like the video game on the schoolboy’s disk
It sparkles like the chips at the bank’s computer centre

It expands like the puddle behind the slaughterhouse

Breathes
Rustles
Inflates
Smells

Like

inviata da Bernart Bartleby - 19/3/2015 - 10:20




Lingua: Francese

Version française – LA GUERRE, COMME – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson allemande – Der Krieg, wie – Hans Magnus Enzensberger – 1995
Texte d'Hans Magnus Enzensberger (1929-), écrivain, poète, traducteur, éditeur allemand.,
Musique de Wolfgang Nening (1966-), compositeur autrichien, in « 4 Lieder nach Texten von Hans Magnus Enzensberger, no. 1. »
LA GUERRE, COMME

Comme une bouteille de bière cassée au soleil, elle scintille
À l'arrêt de bus devant la maison de retraite

Elle craque comme le manuscrit du nègre
À la conférence de paix

Elle clignote comme le reflet bleuâtre du téléviseur
Sur les visages des somnambules

Elle sent comme l'acier des appareils de remise en forme
Comme l'haleine du vigile à l'aéroport

Elle beugle comme le discours du président
Elle gonfle comme la fatwa dans la bouche de l'ayatollah

Elle chante comme le jeu vidéo de la disquette de l'élève
Elle étincelle comme la puce au centre informatique de la banque

Elle s'étend comme la flaque derrière l'abattoir
Respire
Bruisse
Se gonfle
Sent

Comme

inviata da Marco Valdo M.I. - 19/3/2015 - 15:58




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org