Lingua   

La noche de San Juan

Nilo Soruco
Lingua: Spagnolo


Nilo Soruco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Helin
(Grup Yorum)
Siglo Veinte
(Jesús Durán)
Αλβανικό
(Ohra Speirohaiti / Ωχρά Σπειροχαίτη)


[1971]
Parole e musica di Nilo Rixio Soruco Arancibia (1927-2004), cantautore boliviano, comunista, esule in Venezuela durante la dittatura di René Barrientos Ortuño e Alfredo Ovando Candía.
In un disco del 1971 de Los Montoneros de Méndez, gruppo folklorico boliviano di cui all’epoca Nilo Soruco faceva parte.
Il ritmo è quello del Huayño, genere musicale e di danza andino peruviano di origini pre-ispaniche.
La canzone fa anche parte della colonna sonora del film “El coraje del pueblo”, diretto nel 1971 dal Grupo Ukamau, collettivo formato dai registi boliviani Óscar Soria e Jorge Sanjinés, con Ricardo Rada e Antonio Eguino.

Los Montoneros de Méndez
El coraje del pueblo

Una canzone che racconta del “Masacre de San Juan” avvenuto nel dipartimento di Potosí, Bolivia, durante la notte di San Giovanni, il 24 giugno del 1967, quando il dittatore generale Barrientos - convinto che i minatori, fortemente sindacalizzati e spesso in sciopero, preparassero una stagione di guerriglia in stile guevarista - mandò i soldati ad occupare alcuni villaggi di minatori, proprio mentre la gente era riunita per festeggiare il solstizio d’inverno. Un bilancio esatto del massacro non potè essere fatto perchè molti feriti furono prelevati dagli ospedali e semplicemente scomparvero. Ufficialmente di contarono 20 morti e una settantina di feriti, ma le vittime furono certamente molte di più.
Tra di loro il minatore e dirigente sindacale Rosendo García, considerato un pericoloso agitatore comunista, cui la canzone è dedicata.

La noche de San Juan

La noche de San Juan

La noche de San Juan
Han matao a mi padre ¿por que será?
han matao a mi padre en la noche de San Juan
en la noche de San Juan, en la noche de San Juan.

Temblava de frío en la noche de San Juan
cuando balas asesinas lo mataron a papá
cuando balas asesinas lo mataron a papá

Mi madre lo esperaba con su tacita de té
y un poquito de singani (*) pero el ya no volvió
y un poquito de singani pero el ya no volvió

Han matao a mi padre ¿por que será?
han matao a mi padre en la noche de San Juan
en la noche de San Juan, en la noche de San Juan.

Rosendo García, minero y dirigente
te mataron, te mataron en la noche de san Juan
te mataron, te mataron en la noche de san Juan

Con ruido de botas, de botas y fusiles
vinieron y mataron en la noche de San Juan
vinieron y mataron en la noche de San Juan

Han matao a mi padre ¿por que será?
han matao a mi padre en la noche de San Juan
en la noche de San Juan, en la noche de San Juan.

Rosendo García, minero y dirigente
te mataron, te mataron en la noche de san Juan
te mataron, te mataron en la noche de san Juan

Soldado, soldado, tiraste sin saber
que era tu hermano el que iba a caer
que era tu hermano el que iba a caer.

Los negros socavones nos gritan al pasar
¡Rosendo no has muerto, traerás la libertad!
¡Rosendo no has muerto, traerás la libertad!
Nota

(*) Singani è il nome di una grappa di moscato (aguardiente de uvas), liquore nazionale boliviano.

inviata da Bernart Bartleby - 1/2/2015 - 22:36


excelente canción, de uno de los mas grandes compositores Bolivianos, gracias por recordarlo.

jorge camacho - 11/6/2020 - 14:47




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org