Lingua   

Hemos dicho basta

Tiempo Nuevo
Lingua: Spagnolo


Tiempo Nuevo

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

El corazón de la puna
(Ángel Parra)
Como una historia
(Isabel Parra)
Levántese, Compañero
(Ángel Parra)


[1970]
Scritta da Mauricio Vígil e Roberto Rivera
Nel disco “Conjunto de música popular Tiemponuevo de Valparaíso”, realizzato e prodotto nel centro culturale creato dai fratelli Isabel ed Ángel Parra chiamato “Peña de los Parra”, nome dato anche alla casa discografica collegata.



Una canzone che mi piaceva tanto quando ero piccolo e, nel settembre del 1973, in spalla a mio padre, partecipavo alle manifestazioni contro il golpe di Pinochet urlando a squarciagola “Cicile libero! Cicile libero!”... Qualche giorno dopo mi spiegarono che non si trattava del nome di qualcuno ma di un paese lontano chiamato Cile dove dei soldati cattivi avevano ammazzato un presidente molto amato dalla gente... Mio padre mi comprò anche una serigrafia di Allende, tutta in rosso, ad un banchetto di militanti del Partito Socialista... Altri tempi...



Per me comunque il Cile è sempre rimasto in quella forma ritmata, a pugno chiuso scagliato nell’aria, “Ci-Cile libero!”
Ya son demasiados que la pasan mal
Hemos dicho basta y echado a andar
Nadie en el mundo nos puede parar
Empezó la lucha y vamos a triunfar
Por fin la justicia llegará a reinar
Hemos dicho basta...
Y echado a andar

La sangre caída me supo enseñar
Cuál es el camino que debo tomar
Para que en la tierra haya libertad
Levantar cabezas y no mirar pa'tras
El futuro es nuestro nueva sociedad
Hemos dicho basta...
Y echado a andar.

Si a alguien no le gusta lo que canto acá
Nosotros cantamos por la libertad
Combatiendo juntos, la pura verdad
Jovenes o viejos en este lugar
Todos con los pobres vamos a pelear
Hemos dicho basta...
Y echado a andar.

Ya son demasiados que la pasan mal
Hemos dicho basta y echado a andar
Nadie en el mundo nos puede parar
Empezó la lucha y vamos a triunfar
Por fin la justicia llegará a reinar
Hemos dicho basta...
Y echado a andar

Hemos dicho basta...
Y echado a andar

inviata da Bernart Bartleby - 1/2/2015 - 15:02



Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca di Ilga Röder, trovata sul sito dedicato a Dean Reed, attore e cantautore statunitense che divenne marxista e finì i suoi giorni (malamente) in Germania Est.
Dean Reed interpretò la canzone in spagnolo (che parlava fluentemente, insieme al tedesco) in un 45 giri pubblicato in Uruguay nel 1971.
WIR HABEN GESAGT: ES REICHT!

Es gibt schon so viele,
denen es schlecht geht.
Wir haben gesagt: Es reicht!
Und sind losgegangen.
Nichts auf der Welt kann uns aufhalten.
Unser Kampf beginnt, und wir werden siegen.
Endlich wird die Gerechtigkeit
sich durchsetzen.

Wir haben gesagt: Es reicht!
Und sind losgegangen.
Das Blut, das geflossen,
wird mich lehren,
welches der Weg ist,
den ich gehen muss.
Damit auf der Welt Freiheit herrscht,
müssen wir den Kopf erheben
und nicht mehr zurück schauen.
Die Zukunft gehört uns
und eine neue Gesellschaft.
Wir haben gesagt: Es reicht!
Und sind losgegangen.

Falls es jemandem nicht gefällt,
was ich hier singe,
werden die Amerikaner sie lehren,
zusammen zu kämpfen
um die reine Wahrheit.
Junge und Alte an diesem Ort,
gemeinsam mit all den Armen
werden wir kämpfen.

Wir haben gesagt: es reicht!
Und sind losgegangen.
Es sind schon zu viele,
denen es schlecht geht…

inviata da Bernart Bartleby - 4/3/2015 - 13:25




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org