Lingua   

Run, Nigger, Run

anonimo
Lingua: Inglese


Ti può interessare anche...

Beau John
(Tom Paxton)
Still I Rise
(Maya Angelou)
Complainte pour Angela Davis
(Francesca Solleville)


[Prima metà dell’800]
Una folksong di ignoto autore afro-americano la cui esistenza è già documentata in una raccolta di canti, il “White's Serenaders' Song Book”, pubblicata nel 1851.
Sulla melodia della popolare “Fire in the Mountains”.
Come gran parte delle canzoni popolari, anche di questa le versioni sono molteplici. Quella che contribuisco - dove le prime due strofe sarebbero originali, le seguenti interpolate e le ultime (indicate tra parentesi) sicuramente aggiunte in epoca più recente - è tratta da “American Ballads and Folk Songs” di John ed Alan Lomax, volume originariamente pubblicato nel 1934.
Tra le versioni, da segnalare quella risalente al 1927 del gruppo di Gid Tanner & His Skillet Lickers (testo trovato sull’imprescindibile Mudcat Café), che tuttavia sembra stravolgere l’originaria canzone afro-americana in una più adatta ai bianchi razzisti, considerati versi come “Run nigger run well you better get away/... / Some folks say a nigger won't steal / I caught three in my corn field / One has a bushel and one has a peck / One had a rope and it was hung around his neck...”



La canzone è inclusa nella colonna sonora del film “12 Years a Slave”, diretto nel 2013 dal regista londinese Steve MacQueen, dove si racconta la storia di Solomon Northup, talentuoso violinista di colore, che nel 1841, da uomo libero che era, venne sequestrato e ridotto in schiavitù per 12 anni prima di riguadagnare la libertà. Nel film il brano - accreditato ai Lomax - viene interpretato dall’attore Paul Dano, nella parte di John Tibeats, un violento e sadico guardiano della piantagione dove Solomon Northup è finito.



“Pattyrollers”, o “paddyrollers” o “patterrollers” erano termini, distorsioni di “patrollers” (a sua volta derivante dal francese “patrouiller”) con cui gli afro-americani indicavano i componenti delle “slave patrols”, le squadre che davano la caccia agli schiavi fuggiaschi, costituite negli Stati del Sud fin dall’inizio del 700 ed operanti fino alla fine della Guerra Civile. Su alcuni siti - anche sul beneamato Mudcat Café - qualcuno afferma che “paddy-rollers” deriverebbe dal fatto che le “slave patrols” fossero spesso composte da immigrati irlandesi, ma la cosa è totalmente priva di riscontri.

Come riportato nel volume di John ed Alan Lomax poc’anzi citato, “Just after the Nat Turner Insurrection in 1832 the Negroes were put under special restrictions to home quarters, and patrolmen appointed to keep them in, and if caught without a written pass from owner they were dealt with severely then and there; hence the injunction to 'Run, Nigger, Run, the Patter-roller Git You' to the tune of 'Fire in the Mountain' - vigorous and lively with more pathos than ever ‘Dixie’ carried, which it antedated many years...”

The day is done, night comes down
Ye are long ways from home--
Oh, run, nigger, run, patter-roller git you.

Yaller gal look and trine keep you overtime,
De bell done rung, overseer hallowing loud--
Oh, rull, nigger, run.


Do, please, marster, don't ketch me,
Ketch dat nigger behin' dat tree;
He stole money en I stole none,
Put him in the calaboose des for fun!

Chorus:
Run, nigger, run, de patter-roller ketch you.
Run, nigger, run! it's almos' day.
De nigger run, de nigger flew,
De nigger los' his Sunday shoe.
Run, nigger, run, de patter-roller ketch you.
Run, nigger, run! it's almos' day.

[and/or] Chorus:
Oh, run, nigger, run! de patter-roller ketch you.
Run, nigger, run! it's almos' day.
Oh, run, nigger, run! de patter-roller ketch you.
Run, nigger, run! it's almos' day.

Some folks say dat a nigger won't steal,
But I kotch one in my corn-fiel';
He run ter de eas', he run ter de wes',
He run he head in a hornet nes'!

De sun am set, dis nigger am free;
De yaller gals he goes to see;
I heard a man cry, "Run, doggone you,"
Run, nigger, run, patter-roller ketch you.

Wid eyes wide open and head hangin' down,
Like de rabbit before de houn',
Dis nigger streak it for de pasture;
Nigger run fast, white man run faster.

And ober de fence as slick as a eel
Dis nigger jumped all but his heel;
De white man ketch dat fast, you see,
And tied it tight aroun' de tree.

Dis nigger heard dat old whip crack,
But nebber stopped fur to look back;
I started home as straight as a bee
And left my heel tied aroun' de tree.

My ol' Miss, she prommus me
Dat when she die, she set me free;
But she done dead dis many year ago,
En yer I'm hoein' de same ol' row!

I'm a-hoein' across, I'm a-hoein' aroun'
I'm a-cleanin' up some mo' new groun'.
Whar I lif' so hard, I lif' so free,
Dat my sins rise up in front er me!

But some er dese days my time will come,
I'll year dat bugle, I'll year dat drum,
I'll see dem armies a-marchin' along,
I'll lif' my head en jine der song--
I'II dine no mo' behin' dat tree,
W'en de angels flock fer to wait on me!

[I run down to de ribber, but I couldn't get across,
I jumped 'pon a hog and thought he was a hoss!

As I was goin' through the fiel'
A black snake bit me 'pon my heel,
Dat serpent he did 'ceive a shock,
For de nigger's heel's as hard as a rock.

As I was passin' Wright's old mill,
My team got balked at de foot o' de hill.
I hollered to de driver, "Dat won't do;
I must shove an' so mus' you."]

inviata da Bernart Bartleby - 12/8/2014 - 19:11



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org