Lingua   

A la volonté du peuple

Alain Boublil
Lingua: Francese


Alain Boublil

Lista delle versioni e commenti



[1980]
Parole di Alain Boublil (con Jean-Marc Natel)
Musica di Claude-Michel Schönberg (1944-), compositore, produttore teatrale e cantante francese, noto soprattutto come autore di musical.

Les Misérables

Dal musical “Les Misérables”, basato sul famoso romanzo di Victor Hugo e diretto nel 1980 da Robert Hossein, che due anni più tardi ne firmò anche una riduzione cinematografica.
Nel 1985 “Les Mis” (così viene chiamato colloquialmente) ha subìto un adattamento il lingua inglese (libretto di Herbert Kretzmer e musiche, parzialmente riscritte, sempre di Schönberg). Lo spettacolo fu presentato al Barbican di Londra e due anni dopo a Broadway, e da allora non ha smesso di essere rappresentato. Nel 2012 il musical è stato trasposto su pellicola in un (per molti mediocre) “kolossal” diretto dal britannico Tom Hooper.



La canzone viene intonata durante la scena dell’insurrezione repubblicana di Parigi nel giugno del 1832, scoppiata mentre imperversava un’epidemia di colera e che ebbe avvio durante i funerali di Jean Maximilien Lamarque, un generale ma di idee liberali e repubblicano.
A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton cœur d´un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Nous voulons faire la lumière
Malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre
Et changer la vie.

Il faut gagner à la guerre
Notre sillon à labourer,
Déblayer la misère
Pour les blonds épis de la paix
Qui danseront de joie
Au grand vent de la liberté.

A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton cœur d´un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Nous voulons faire la lumière
Malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre
Et changer la vie.

A la volonté du peuple,
Je fais don de ma volonté.
S´il faut mourir pour elle,
Moi je veux être le premier,
Le premier nom gravé
Au marbre du monument d´espoir.

A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton cœur d´un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Nous voulons faire la lumière
Malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre
Et changer la vie.

inviata da Bernart Bartleby - 1/5/2014 - 21:33



Lingua: Inglese

La versione inglese nell’adattamento del 1985 (parole di Herbert Kretzmer e musiche di Claude-Michel Schönberg)

Do you hear the people sing?
DO YOU HEAR THE PEOPLE SING?

Do you hear the people sing?
Singing the song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!

Will you join in our crusade?
Who will be strong and stand with me?
Beyond the barricade
Is there a world you long to see?

Then join the fight
That will give you the right to be free...

Do you hear the people sing?
Singing the song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!

Will you give all you can give
So that our banner may advance?
Some will fall and some will live
Will you stand up and take your chance?
The blood of the martyrs
Will water the meadows of France!

Do you hear the people sing?
Singing the song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start.
When tomorrow comes!

inviata da Bernart Bartleby - 1/5/2014 - 21:34


FlashmobStopTTIP

adriana - 14/5/2016 - 11:07




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org