Lingua   

Ballade von der Krüppelgarde

Robert Gilbert
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Le Diable
(Jean-Baptiste Clément)
L’angelus
(Jean-Baptiste Clément)
Irgendwo auf der Welt
(Comedian Harmonists)


[1930]
Versi di Robert David Winterfeld aka Robert Gilbert (1899-1978), firmati con l’ulteriore pseudonimo di David Weber (e non era il solo che usava). Pare che si tratti di un suo adattamento di una canzone di Jean-Baptiste Clément, ma non sono per il momento riuscito ad individuare quale.
Musica di Hanns Eisler.
Interpretata da Ernst Busch. La trovo in apertura della collezione “Ernst Busch - Aurora 3: Die Goldenen Zwanziger” edito nel 2001.
Anche nel disco “Modern Times” dei cantautori Christian Immler & Helmut Deutsch.
Testo trovato su Sterolg e Classical Iconoclast.

Aurora 3: Die Goldenen Zwanziger
Otto Dix, “Kriegskrüppel” (Mutilati di guerra), 1920
Otto Dix, “Kriegskrüppel” (Mutilati di guerra), 1920
Wir sind die Krüppelgarde,
die schönste Garde der Welt;
wir zählen fast eine Milliarde,
wenn man die Toten mitzählt.

Die Toten können nicht mitgehn,
die müssen im Grabe sein
und wir können nicht im Schritt gehn,
die Mehrzahl hat nur ein Bein.

Unser Leutnant kommt von den Toten
unser Hauptmann hat einen Stumpf
Unser Feldmarschall knecht am Boden,
und ist nur noch ein Rumpf

Wir sind die Garde der Krüppel und jedem zweiten Mann
schnallt man solide Knüppel direct an die Knochen an.
Sie sagten: Es sind die Prothesen viel schöner als Arm und Bein.
Sie sagten: die Blinden lesen mit den Fingem, noch mal so fein.

Wartet ab, wenn wir auch hinken, gegen euch werd’n wir stramm marschier’n.
Was tut’s, wenn wir zum linken das rechte Bein verlier’n.
Wir sind die Krüppelgarde, das stärkste Bataillon,
die allererste Reihe in der Front der Revolution

inviata da Bernart Bartleby - 29/4/2014 - 09:12




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Uri Liebrecht dal suo sito

BALLAD OF THE CRIPPLE BRIGADE

We are the Cripple Brigade,
the best brigade in the world;
we number a thousand million
if you count those who are dead.

The dead can’t come along with us,
they have to stay in their graves,
and we cannot march in step
as mostly we have only one leg.

Our Lieutenant is one of the dead,
our Captain has got a stump,
our Field Marshall crawls along the ground,
now that he’s only a trunk.

We are the brigade of cripples
and every second man
is fitted with a hefty bit of wood
strapped onto the bare bone.

They said: These prosthetics
are much better than legs and arms.
They said: The blind, using fingers,
read better - works like a charm.

And if only the dead could recover,
They’d put them in harness as well,
Rather than let them hopelessly
rot in a mass grave where they fell.

They said: Right, off you go again,
back to work and don’t you skive.
They said: These artificial limbs
allow the production-line to thrive.

You, just wait; even limping,
we’ll march smartly against you.
And so what, if as well as our left
We’ll all be losing our right leg too.

We are the Cripple Brigade,
the very strongest corps,
and we are in the front line -
Revolution to the fore!

inviata da Bernart Bartleby - 29/4/2014 - 09:20




Lingua: Russo

ГВАРДИЯ КАЛЕК

Мы - гвардия калек,
самая прекрасная гвардия мира;
мы насчитываем почти миллиард,
если причислить мертвецов.

Мертвецы не могут идти с нами,
они должны быть в могиле,
и мы не можем идти шагом,
у большинства только одна нога.

Наш лейтенант приходит из мертвецов,
у нашего капитана культя,
наш фельдмаршал ползает по земле
и представляет собой только лишь корпус.

Мы - гвардия калек,
и каждый второй
пристегивает солидные дубины
непосредственно к костям.

Они говорят: протезы
намного прекраснее, чем руки и ноги.
Они говорят: слепые читают
пальцами вдвое изящнее.

И если бы мертвецы могли выздоравливать,
они бы также притащились бы рысью,
вместо того, чтобы тлеть безысходно
в массовой могиле.

Они говорят: теперь пусть снова идут
на работу и не лентяйничают.
Они говорят: делать искусственные части тела
на конвейере также их долг!

Ждите, хотя мы хромаем,
против вас мы будем крепко маршировать.
Даже если, мы к левой
еще правую ногу потеряем.

Мы - гвардия калек,
самый сильный батальон,
самый первый ряд
во фронте революции

inviata da Bernart Bartleby - 29/4/2014 - 09:26




Lingua: Russo

Versione russa di С. Третьяков / S. Tretyakov (1931) da SovMusic.ru

ГВАРДИЯ КАЛЕК

С дороги! С дороги! С дороги!
Мы - гвардия калек.
У нас были руки и ноги, -
война их отгрызла навек.

Мертвым забот немного:
потихоньку впадай в перегной.
Ах, как трудно шагать в ногу,
когда этих ног - по одной.

Наш ротный урезан грубо.
Наш полковник - четыре крюка.
Наш фельдмаршал - сплошной обрубок,
ползет по земле на руках.

Эй, хозяева! Мы ваши гости.
Нас не ждали, но мы пришли.
Вы нам завинтили в кости
прекрасные костыли.

Вы сказали – протезы проще
Какой-то руки и ноги.
Вы сказали - слепые наощупь
читают не хуже других.

А если бы трупы воскресли,
вы им прописали бы прыть, -
ведь это куда полезней,
чем в братских могилах гнить!

Вы сказали - а ну, живее
За работу. И чтоб - на ять.
Вы сказали - на то и конвейер,
чтоб безногих к нему припаять.

Не беда! Пусть последнюю ногу
оторвет заводским колесом.
Но до вашей хозяйской глотки
Мы свою пятерню донесем.

Мы - гвардия огрызков
на деревянных когтях.
И мы стучим, что близко
идет мировой Октябрь.

inviata da Bernart Bartleby - 29/4/2014 - 09:27




Lingua: Francese

Version française – BALLADE DE L'ARMÉE DES INVALIDES – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson allemande – Ballade von der Krüppelgarde – Robert Gilbert – 1930

Texte de Robert David Winterfeld alias Robert Gilbert (1899-1978), signé par la suite du pseudonyme David Weber (et ce n'était pas le seul dont il usait). Il semble qu'il ait tiré son adaptation d'une chanson de Jean-Baptiste Clément, mais je ne sais pas laquelle.
Musique de Hanns Eisler.
Interprétation Ernst Busch.

Ah, Lucien l'âne mon ami, as-tu mémoire d'avoir rencontré pareille bande d'éclopés ? Mais avant d'aller plus loin, deux mots à propos du nom de cet incroyable défilé... Une traduction littérale serait : la garde des boiteux, des éclopés, des estropiés ou la garde boiteuse, éclopée, estropiée, infirme... Finalement, j’ai penché pour les invalides en référence à cet Hôtel des Invalides à Paris où depuis Louis XIV, sont hébergés ces militaires endommagés... Quant à la Garde , le mot ne recouvre pas la même chose en français qu'en allemand et vu le nombre, le mot « armée » conviendrait mieux. Et puis, j'avais en tête certain général de l'armée morte ou de l'armée des morts, que raconte Ismail Kadaré et qu'interpréta Marcello Mastroiani. D'où, cette « armée des invalides ».

Je trouve, en effet, Marco Valdo M.I. mon ami, que voilà un excellent titre. Quant à ta question des éclopés, j'ai vu de telles bandes de dégingandés bien des fois à commencer par celle des Dix Mille de Xénophon, en passant par la première Croisade La Croisade de Pierre, les croisades en général et l’inénarrable Huitième, en particulier et les retraites de Russie – française, européenne, allemande, italienne... Et comme tu le sais sans doute, j'en ai vues plusieurs de mes propres yeux d'âne... En plus, ces gens-là ne rêvaient que de me manger... Autant te dire que je me suis tenu à l'écart de ces joyeux troupiers.

Tu as bien fait, Lucien l'âne mon ami. Car vaut mieux un âne vivant qu'un Lucien mort.

Maintenant, pour ta question, si je n'ai aucune idée à ce sujet, même vague, il me semble à voir ton œil qui vibre que toi, tu en as une... Alors, de quoi s'agit-il ? Aurais-tu une réponse à cette question concernant une chanson de Jean-Baptiste Clément ?

Tu as l’œil, Lucien l'âne mon ami et de fait, j'ai trouvé une chanson de Jean-Baptiste Clément qui me semble, car je n'ai pas pu m'en assurer plus que ça auprès de Robert Gilbert, alias alias... chanson qui me semble être « Les Volontaires », que je vais m'empresser de proposer comme Chanson contre la Guerre, car c'en est une assurément. Quoique ces volontaires ont l'air en meilleure forme que cette armée de stropiats, d'impotents, d'unijambistes... Sauf à la fin où :
« ...ils se faisaient chair à canons
Et de civières ! »

Évidemment, c'est ce qui attend tous ceux qui se précipitent la fleur au fusil au devant des canons et des pétoires ennemis. Quoi qu'il en soit, tu auras traduit une chanson et tu en apporteras une autre et c'est fort bien. Peut-être finira-t-on par dire que tu t'es gourré et que ce n'était pas « Les Volontaires », mais une autre chanson de Clément qui a servi de base à celle-ci... et donc quelqu'un te démentira...

Ce n'en sera que mieux, car alors, il apportera une autre chanson de Jean-Baptiste Clément, auteur dont je crois bien qu'une bonne part de la production mériterait d'être reprise ici...

Restons-en là, si tu veux bien, pour le moment et reprenons notre tâche qui est de tisser le linceul de ce vieux monde exploiteur, propriétaire, belliciste et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
BALLADE DE L'ARMÉE DES INVALIDES

Nous sommes l'armée des invalides,
La plus belle armée du monde ;
Nous sommes presque un milliard,
En comptant les morts.

Les morts ne suivent pas,
Ils doivent rester en terre
Nous ne pouvons pas marcher au pas,
La plupart d'entre nous n'ont qu'une jambe.

Notre lieutenant se terre sous terre
Notre capitaine a un moignon
Notre maréchal est à terre,
Ce n'est plus qu'un tronc.

Nous sommes l'armée des invalides
Un homme sur deux a des membres de bois.
Les prothèses sont beaucoup plus belles.
Les aveugles lisent encore mieux avec les doigts.

Même si nous boitons, contre vous nous marcherons
Même si nous perdons à gauche la jambe droite dans l'action.
Nous sommes l'armée des invalides, le plus fort des bataillons
Et la fière avant-garde de la révolution

inviata da Marco Valdo M.I. - 8/5/2014 - 18:37




Lingua: Tedesco

Revised full-text version of the song / Korrigierte Volltextfassung des Liedes
BALLADE VON DER KRÜPPELGARDE

Wir sind die Krüppelgarde,
die schönste Garde der Welt.
Wir zählen fast eine Milliarde,
wenn man die Toten mitzählt.

Die Toten können nicht mitgeh’n,
die müssen im Grabe sein.
Und wir können nicht im Schritt geh’n,
die Mehrzahl hat nur ein Bein.

Unser Leutnant kommt von den Toten,
unser Hauptmann hat einen Stumpf.
Unser Feldmarschall kriecht am Boden
und ist nur noch ein Rumpf.
Unser Feldmarschall kriecht am Boden
und ist nur noch ein Rumpf

Wir sind die Garde der Krüppel
und jedem zweiten Mann
schnallt man solide Knüppel
direkt an die Knochen an.

Sie sagen: "Es sind die Prothesen
viel schöner als Arm und Bein."
Sie sagen: "Die Blinden lesen
mit den Fingern nochmal so fein."

Und könnten die Toten genesen,
sie brächten auch sie noch in Trab
statt hoffnungslos zu verwesen
in einem Massengrab.

Sie sagen: "Nun geht mal wieder an die Arbeit
und faulenzt nicht."
Sie sagen: "Es tun die falschen Glieder am Fließband
auch ihre Pflicht."

Wartet ab, wenn wir auch hinken,
gegen euch werd‘n wir straff marschier'n.
Was tut's, wenn wir zum linken
das rechte Bein verlier'n.
Was tut's, wenn wir zum linken
das rechte Bein verlier'n.

Wir sind die Krüppelgarde,
das stärkste Bataillon,
die allererste Reihe
in der Front der Revolution.
Dear Admin,

I'm trying to have this revised German full-text version of the song posted not because I want to be a pain in the ass but because the current one above has two flaws:

1. it contains two misspelled words, knecht instead of kriecht and direct instead of direkt
2. two verses are missing that appear in the English and Russian versions and are included both in my Finnish translation and Ernst Busch's interpretation of the song above.

Yours sincerely,

JR

inviata da Juha Rämö - 10/6/2016 - 09:11




Lingua: Finlandese

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
BALLADI RAMPOJEN PRIKAATISTA

Me olemme rampojen prikaati,
parhain prikaati päällä maan.
On meitä melkein miljardi,
jos kuolleet mukaan lasketaan.

Ei kuolleet voi kulkea kanssamme,
kun makaavat haudoissaan.
Ei vakaa oo marssin tahtimme,
kun monilla yksi on jalka vaan.

Luutnantti kuolleiden joukosta on,
kapteeni tyngällään nilkuttaa.
Marsalkka kokonaan jalaton
vain maata pitkin voi raahustaa.
Marsalkka kokonaan jalaton
vain maata pitkin voi raahustaa.

Me olemme prikaati rampojen,
ja melkein joka toisella
on jokin härveli kummallinen
käden tai jalan tilalla.

Ne sanovat: »On proteesi sentään
kauniimpi kättä taikka jalkaa.«
Ne sanovat: »Sokeakin käsillään
voi lukemaan oppia alkaa.«

Ja jos kuolleet parantaa voisi
ja saada täyteen terään,
ne haudoistaan vainajat toisi
ja panisi töiden perään.

Ne sanovat: »Ei kellään oo varaa lorvailla
olkoon päivä taikka yö.«
Ne sanovat: »On rammankin liukuhihnalla
tehtävä annettu työ.«

Vaan niille, ken usko ei rampoihin,
me tiukasti pannan viel' kampoihin.
Ei haittaa, vaikk' lisäksi oikean
veis' taistelu jalan vasemman.
Ei haittaa, vaikk' lisäksi oikean
veis' taistelu jalan vasemman.

Me olemme rampojen prikaati,
vahvin prikaati päällä maan.
Etujoukkona marssimme tiukasti
me kumouksen rintamaan.

inviata da Juha Rämö - 10/6/2016 - 09:13



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org