Lingua   

El meu poble i jo

Raimon
Lingua: Catalano


Raimon

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Vaig nàixer aquí
(Montse Castellà)
Sobre la pau
(Raimon)
Barcelona '71
(Raimon)


‎[1949]‎
Versi di Salvador Espriu (1913-1985), scrittore, ‎poeta e drammaturgo catalano, dalla raccolta “Les cançons d´Ariadna”.‎
Musica di Raimon, in molti suoi dischi, a partire da “Montserrat 69” del 1969.‎
Testo trovato su Cancioneros.com

Montserrat 69

Con una dedica “A la memòria de Pompeu Fabra. Mestre de tots”.‎

‎Pompeu Fabra‎


Pompeu Fabra i Poch (1868-1948) è stato un ingegnere con la passione per il catalano, autore nel ‎‎1912 di quella “Gramática de la lengua catalana” (in spagnolo) che rimane ancora oggi un volume ‎imprescindibile per i catalani e per i cultori di quella lingua. Alla fine della Guerra Civile fu ‎costretto all’esilio in Francia, a Parigi, Montpellier e infine a Prades, dove morì.‎
Bevíem a glops
aspres vins de burla
el meu poble i jo.

Escoltàvem forts
arguments del sabre
el meu poble i jo.

Una tal lliçó
hem hagut d'entendre
el meu poble i jo.

La mateixa sort
ens uní per sempre:
el meu poble i jo.

Senyor, servidor?
Som indestriables
el meu poble i jo.

Tenim la raó
contra bords i lladres
el meu poble i jo.

Salvàvem els mots
de la nostra llengua
el meu poble i jo.

A baixar graons
de dol apreníem
el meu poble i jo.

Davallats al pou,
esguardem enlaire
el meu poble i jo.

Ens alcem tots dos
en encesa espera,
el meu poble i jo.‎

inviata da Bernart - 22/10/2013 - 15:20




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
MI PUEBLO Y YO

Bebíamos a grandes tragos
ásperos vinos de burla
mi pueblo y yo.

Escuchábamos fuertes
argumentos del sable
mi pueblo y yo.

Una tal lección
hemos tenido que entender
mi pueblo y yo.

La misma suerte
nos unió para siempre:
mi pueblo y yo.

‎¿Señor, servidor?
Somos inseparables
mi pueblo y yo.

Tenemos la razón
contra bordes y ladrones
mi pueblo y yo.

Salvábamos las palabras
de nuestra lengua
mi pueblo y yo.

A bajar escalones
de duelo aprendíamos
mi pueblo y yo.

Bajados al pozo
miramos arriba
mi pueblo y yo.

Nos alzamos los dos
en encendida espera
mi pueblo y yo.‎

inviata da Bernart - 22/10/2013 - 15:20




Lingua: Francese

Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
MON PEUPLE ET MOI

Nous buvions à pleines gorgées
l'âpre vin de la dérision,
mon peuple et moi.

Nous écoutions sereins,
les arguments du sabre
mon peuple et moi.

Cette leçon,
nous avons dû la comprendre,
mon peuple et moi.

Le même sort
nous a unis pour l'éternité
mon peuple et moi.

Mâître, serviteur?
Nous sommes indissociables
mon peuple et moi.

Nous tenons la raison
contre bâtards et voleurs,
mon peuple et moi.

Nous avons sauvé les mots
de notre langue
mon peuple et moi

Nous avons appris à descendre
les marches de notre deuil,
mon peuple et moi.

Refoulés au fond du puits,
nous regardons en haut
mon peuple et moi.

Nous nous élevons tous les deux
dans une ardente attente,
mon peuple et moi.‎

inviata da Bernart - 22/10/2013 - 15:21




Lingua: Inglese

Traduzione ingese di Angela Buxton da Cancioneros.com
MY PEOPLE AND I

We drank in gulps
bitter wines of jeers
my people and I.

We listened to strong
arguments of the sword
my people and I.

This lesson
we have had to understand
my people and I.

The same fate
unites us for ever
my people and I.

Master, servant?
We are one and the same
my people and I.

We are in the right
against bastards and thieves
my people and I.

We saved the words
of our language
my people and I.

We learned to go down
steps of mourning
my people and I.

Down in the well
we gaze upwards
my people and I.

We both rise up
in angry waiting
my people and I.‎

inviata da Bernart - 22/10/2013 - 15:22




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
KANSANI JA MINÄ

Pilkan katkeraa kalkkia
olemme saaneet niellä
kansani ja minä.

Miekan vahvistamia perusteita
olemme saaneet kuulla
kansani ja minä.

Tämän läksyn
olemme saaneet oppia
kansani ja minä.

Saman kohtalon
yhdistämiä me olemme
kansani ja minä.

Isäntiä vai renkiä?
Yhtä me olemme
kansamme ja minä.

Roistoja ja varkaita vastaan
me olemme oikeassa
kansani ja minä.

Kielemme sanat
me olemme säilyttäneet
kansani ja minä.

Surun portaita
olemme oppineet laskeutumaan
kansani ja minä.

Kuilun pohjalta
me tähyämme ylöspäin
kansani ja minä.

Vihan poltteesta
me olemme nouseva
kansamme ja minä.

inviata da Juha Rämö - 19/7/2015 - 10:44


Pompeu Fabra: Gramàtica catalana

Visto che proprio in questa canzone se ne parla, e con tanto di dedica, ho pensato di far vedere la Gramàtica catalana di Pompeu Fabra, ma nell'edizione che ho io, in lingua catalana:

catgram

Riccardo Venturi - 19/7/2015 - 13:43




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org