Lingua   

Lingua: Italiano


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Il mondo è pieno di gente
(Stormy Six)
La tua prima luna
(Claudio Rocchi)


[1972]
Scritta da “P. e F. Fabbri”, dove il secondo sta per il mitico Franco ma “P.” non so chi sia (uno dei fondatori degli Stormy Six si chiamava pure lui Fabbri, ma Giovanni...)
Nel disco intitolato “L’Unità”, pubblicato nel 1972, concept album sulla cosiddetta (e sempre presunta) “Unità” d’Italia che la RAI censurò integralmente alla sua prima uscita.

L’Unità

L’unica canzone che esula dal contenuto dell’intero album, visto che è dedicata a Claudio Rocchi il quale, dopo l’album di debutto “Le idee di oggi per la musica di domani”, aveva abbandonato il gruppo in disaccordo con la linea tutta votata all’impegno politico che Fabbri e gli altri avevano intrapreso, e anche perché allettato dalla prospettiva di una carriera solista.
Non gliela perdonarono e non furono teneri, che peraltro nemmeno i tempi lo erano: prima la Rivoluzione e poi la felicità e le altre chiacchiere...
Quando l'ultimo sfruttatore,
l'ultimo corruttore,
l'ultimo carrierista,
l'ultimo ipocrita,
l'ultimo borghese
saranno scomparsi
da questa terra
allora sarà giunto
il vostro momento
di parlarci d'amore

Ma forse tu,
ma forse tu
fratello
non ci sarai più

inviata da Bernart - 20/8/2013 - 22:59




Lingua: Francese

Version française – FRÈRE – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson italienne – Fratello – Stormy Six – 1972

Du disque intitulé « l'Unité », publié en 1972, concept album sur la soi-disant (et toujours présumée) « Unité » de l'Italie que la RAI censura intégralement à sa première sortie.

Sans vouloir entrer dans des considérations relatives au destin des Stormy Six, il me semble intéressant de signaler la très évidente filiation de cette chanson « Fratello », datée de 1972, avec la chanson de Raymond Levesque : « Quand les hommes vivront d'amour » qui fut créée par l'auteur en 1956. Quand les hommes vivront d'amour

Ainsi Parlait Lucien Lane
FRÈRE

Quand le dernier exploiteur,
Le dernier corrupteur,
Le dernier arriviste,
Le dernier hypocrite,
Le dernier bourgeois
Auront disparu
De cette terre
Alors sera venu
Votre moment
De nous parler d'amour

Mais toi peut-être,
Mais toi peut-être,
Frère, toi
Tu ne seras plus là.

inviata da Marco Valdo M.I. - 22/6/2014 - 21:24




Lingua: Sardo

Traduzione sarda dal blog Sa Domo de Su Bardaneri
FRADE

Cando s’ùrtimu isfrutadore
s’ùrtimu currompidore
s’ùrtimu carrierista
s’ùrtimu ipòcrita
s’ùrtimu burghesu
an a esser istramancaos
dae custu mundu
tandos at a esser arribada
s’ora bostra
de nos allegare
de amore

Ma fortzis tue
ma fortzis tue
frade
no b’as a esser prus

inviata da Bernart Bartleby - 20/8/2014 - 18:11




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org