Lingua   

Nous ne vous chantons pas trompettes

Paul Éluard
Lingua: Francese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Main dominée par le coeur
(Paul Éluard)
Liberté
(Francesca Solleville)
Les charniers
(Eugène Guillevic)


‎[1943]‎
Versi del grande poeta francese, dalla raccolta poetica intitolata “Les Sept poèmes d'amour en ‎guerre”.‎

Paul Éluard ritratto ‎da Salvador Dalí.‎
Paul Éluard ritratto ‎da Salvador Dalí.‎


Messi in musica dai compositori Edward Staempfli (svizzero, 1908-2002) e Marjo Tal (neerlandese, ‎‎1915-2006), rispettivamente nel 1948 e nel 1982 ‎‎(Recmusic - ‎The Lied, Art Song and Choral Texts Archive).‎

Belfort, 14 ottobre 1944. “Le fusillé souriant”. Il vigile del fuoco ‎e partigiano francese Georges Blind sorride di fronte al plotone d’esecuzione nazista. Si trattò di ‎un’atroce messa in scena, per costringere il prigioniero a parlare. Georges Blind fu poi spedito in un ‎campo di sterminio dove venne ucciso al suo arrivo, verso la fine di novembre dello stesso anno.‎
Belfort, 14 ottobre 1944. “Le fusillé souriant”. Il vigile del fuoco ‎e partigiano francese Georges Blind sorride di fronte al plotone d’esecuzione nazista. Si trattò di ‎un’atroce messa in scena, per costringere il prigioniero a parlare. Georges Blind fu poi spedito in un ‎campo di sterminio dove venne ucciso al suo arrivo, verso la fine di novembre dello stesso anno.‎
Nous ne vous chantons pas trompettes
Pour mieux vous montrer le malheur
Tel qu'il est très grand très bête
Et plus bête d'être entier

Nous prétendions seule la mort
Seule la terre nous limite
Mais maintenant c'est la honte
Qui nous mure tout vivants

Honte du mal illimité
Honte de nos bourreaux absurdes
Toujours les mêmes toujours
Les mêmes amants d'eux-mêmes

Honte des trains de suppliciés
Honte des mots terre brulée
Mais nous n'avons pas honte de notre souffrance
Mais nous n'avons pas honte d'avoir honte

Derrière les guerriers fuyards
Même plus ne vit un oiseau
L'air est vide de sanglots
Vide de notre innocence

Retentissant de haine et de vengence ‎

inviata da Bernart - 6/6/2013 - 13:52



Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Christopher Goldsack da ‎‎A Treasury for Mélodie
WE DO NOT SING TO YOU OUT LOUD

We do not sing to you out loud
so as to show you the misfortune better
as it is very big very foolish
and more foolish for being whole

We claimed that death alone
the earth alone restricts us
but now it is shame
which walls us in alive as we are

Shame of the boundless harm
shame of our absurd executioners
always the same ones always
the same lovers of themselves

Shame of the torture trains
shame of the words burnt earth
e but we are not ashamed of our suffering
but we are not ashamed of being ashamed

Behind the fleeing soldiers
not even one bird lives
the air is empty of sobs
empty of our innocence

Echoing with hate and vengance

inviata da Bernart - 6/6/2013 - 13:53



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org