Qu’èra grana la pagèra,
Ahamiada, la pagèra,
Hastialassa la pagèra,
Envejosa de grandor.
S’estirèc per la crotzada
A còps de crotz, a còps d’espada
S’estirèc per la crotzada
De Paris a Montsegur.
S’espandic de vila en vila
De Danquèrc a Brazzavila,
S’espandic de vila en vila
De Hanòi a Conacri.
Qu’esclatèc un bèth còp èra
De tròp harta la pagèra,
Dien-Bien-Fo... sang e misèria,
Danquèrc a Tamanrassèt.
N’esté pas la mortalèra
Qui la sauvèc la pagèra ;
Que’s tornèc abracar hèra :
Danquèrc a Bonifaciò!
Virem-nse aquera gala
De pagèra exagonala,
L’abracarem la hastiala
Se ns’i hèm tots a de bon.
Serà charra la pagèra
Quan aurem hèit nosta guèrra,
Los amics quina arridèra,
L’exagòn serà codet !
Ahamiada, la pagèra,
Hastialassa la pagèra,
Envejosa de grandor.
S’estirèc per la crotzada
A còps de crotz, a còps d’espada
S’estirèc per la crotzada
De Paris a Montsegur.
S’espandic de vila en vila
De Danquèrc a Brazzavila,
S’espandic de vila en vila
De Hanòi a Conacri.
Qu’esclatèc un bèth còp èra
De tròp harta la pagèra,
Dien-Bien-Fo... sang e misèria,
Danquèrc a Tamanrassèt.
N’esté pas la mortalèra
Qui la sauvèc la pagèra ;
Que’s tornèc abracar hèra :
Danquèrc a Bonifaciò!
Virem-nse aquera gala
De pagèra exagonala,
L’abracarem la hastiala
Se ns’i hèm tots a de bon.
Serà charra la pagèra
Quan aurem hèit nosta guèrra,
Los amics quina arridèra,
L’exagòn serà codet !
inviata da Bernart - 22/5/2013 - 10:52
Lingua: Francese
Traduzione francese dal sito dei Nadau
LA MESURE DE GRANDEUR
Elle était grande leur mesure
Toujours affamée leur mesure
Répugnante leur mesure
Envieuse de grandeur
Elle s’étira durant la croisade
A coups de croix, à coups d’épée
Elle s’étira durant la croisade
De Paris à Montségur.
Elle se répandit de ville en ville
De Dunkerque à Brazzaville
Elle se répandit de ville en ville
De Hanoï à Conakry
Mais elle éclata un beau jour
Parcequ’elle s’était empiffrée :
Dien-Bien-Fu... sang et misère
Dunkerque à Tamanrasset
Elle eut beau poursuivre ses massacres
Rien ne put la sauver
Elle se raccourcit bien davantage :
Dunkerque à Bonifacio.
Débarrassons-nous de la gale
De la mesure hexagonale
Nous l’aurons un jour la garce
Si nous nous y mettons tous pour de bon
Minable sera leur mesure
Quand nous aurons fait notre guerre
On va bien rire
Quand l’hexagone sera tronqué !
Elle était grande leur mesure
Toujours affamée leur mesure
Répugnante leur mesure
Envieuse de grandeur
Elle s’étira durant la croisade
A coups de croix, à coups d’épée
Elle s’étira durant la croisade
De Paris à Montségur.
Elle se répandit de ville en ville
De Dunkerque à Brazzaville
Elle se répandit de ville en ville
De Hanoï à Conakry
Mais elle éclata un beau jour
Parcequ’elle s’était empiffrée :
Dien-Bien-Fu... sang et misère
Dunkerque à Tamanrasset
Elle eut beau poursuivre ses massacres
Rien ne put la sauver
Elle se raccourcit bien davantage :
Dunkerque à Bonifacio.
Débarrassons-nous de la gale
De la mesure hexagonale
Nous l’aurons un jour la garce
Si nous nous y mettons tous pour de bon
Minable sera leur mesure
Quand nous aurons fait notre guerre
On va bien rire
Quand l’hexagone sera tronqué !
inviata da Bernart - 22/5/2013 - 10:52
×
Dall’album d’esordio “Monsur lo regent”, quando il gruppo si chiamava “Los de Nadau”
Testo trovato sul sito dei Nadau
Come già sappiamo “Hexagone” è la Francia, per via della sua forma…
E si potrebbe dire che questa dei Nadau sia quasi il seguito, il completamento della leggendaria canzone di Renaud (uscirono, guarda caso, lo stesso anno), con la minuziosa evocazione della ferocia dell’Esagono, dalle crociate contro gli “infedeli”, Albigesi inclusi, alle tante guerre e dominazioni coloniali in Indocina e Africa (Algeria, Congo, Guinea, ecc…).