No ens ve de la terra i també de la terra
aquesta força que ens puja fins als límits del crit.
Perquè tenim la cançó contra la por d'ara,
perquè tenim la cançó contra la mort d'ara,
contra el dubte que s'amaga en més petit racó:
no ens ve de la terra i també de la terra.
Hem sortit al carrer convençuts tantes vegades.
Cada cop un poc més donem vida
a esperances segles i segles buscades.
No ens ve de la terra i també de la terra.
No sols és la ràbia i és també la ràbia,
aquesta ràbia més nostra que el pa,
que no és segur avui i qui sap si demà.
No sols és la ràbia i és també la ràbia
aquesta força que ens manté encara lluitant.
No ens ve de la terra i també de la terra.
aquesta força que ens puja fins als límits del crit.
Perquè tenim la cançó contra la por d'ara,
perquè tenim la cançó contra la mort d'ara,
contra el dubte que s'amaga en més petit racó:
no ens ve de la terra i també de la terra.
Hem sortit al carrer convençuts tantes vegades.
Cada cop un poc més donem vida
a esperances segles i segles buscades.
No ens ve de la terra i també de la terra.
No sols és la ràbia i és també la ràbia,
aquesta ràbia més nostra que el pa,
que no és segur avui i qui sap si demà.
No sols és la ràbia i és també la ràbia
aquesta força que ens manté encara lluitant.
No ens ve de la terra i també de la terra.
inviata da Bernart - 8/5/2013 - 09:28
Lingua: Spagnolo
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
13 DE MARZO, CANCIÓN DE LOS CREYENTES
No nos viene de la tierra y también de la tierra
esta fuerza que nos alza hasta los límites del grito.
Porque tenemos la canción contra el miedo de ahora,
porque tenemos la canción contra la muerte de ahora,
contra la duda que se esconde en el más pequeño rincón:
no nos viene de la tierra y también de la tierra.
Hemos salido a la calle convencidos tantas veces.
Cada vez un poco más damos vida
a esperanzas por siglos y siglos buscadas.
No nos viene de la tierra y también de la tierra.
No sólo es la rabia y es también la rabia,
esta rabia más nuestra que el pan,
que no es seguro hoy y quién sabe si mañana.
No sólo es la rabia y es también la rabia
esta fuerza que nos mantiene aún luchando.
No nos viene de la tierra y también de la tierra.
No nos viene de la tierra y también de la tierra
esta fuerza que nos alza hasta los límites del grito.
Porque tenemos la canción contra el miedo de ahora,
porque tenemos la canción contra la muerte de ahora,
contra la duda que se esconde en el más pequeño rincón:
no nos viene de la tierra y también de la tierra.
Hemos salido a la calle convencidos tantas veces.
Cada vez un poco más damos vida
a esperanzas por siglos y siglos buscadas.
No nos viene de la tierra y también de la tierra.
No sólo es la rabia y es también la rabia,
esta rabia más nuestra que el pan,
que no es seguro hoy y quién sabe si mañana.
No sólo es la rabia y es también la rabia
esta fuerza que nos mantiene aún luchando.
No nos viene de la tierra y también de la tierra.
inviata da Bernart - 8/5/2013 - 09:29
Lingua: Francese
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
13 MARS, CHANSON DES CROYANTS
Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre
cette force qui monte en nous jusqu'aux limites du cri.
Car nous avons la chanson contre la peur d'aujourd'hui
car nous avons la chanson contre la mort d'aujourd'hui,
contre le doute qui se cache dans les moindres recoins.
Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre.
Nous sommes descendus dans la rue si souvent convaincus.
Et chaque fois un peu plus, nous donnons vie
aux espérances cherchées à travers les siècles.
Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre.
Ce n'est pas seulement la colère mais aussi la colère.
Cette colère plus quotidienne que le pain
dont on n'est pas sûr aujourd'hui et qui sait demain.
Ce n'est pas seulement la colère mais c'est aussi la colère
cette force qui nous maintient encore en lutte.
Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre.
Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre
cette force qui monte en nous jusqu'aux limites du cri.
Car nous avons la chanson contre la peur d'aujourd'hui
car nous avons la chanson contre la mort d'aujourd'hui,
contre le doute qui se cache dans les moindres recoins.
Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre.
Nous sommes descendus dans la rue si souvent convaincus.
Et chaque fois un peu plus, nous donnons vie
aux espérances cherchées à travers les siècles.
Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre.
Ce n'est pas seulement la colère mais aussi la colère.
Cette colère plus quotidienne que le pain
dont on n'est pas sûr aujourd'hui et qui sait demain.
Ce n'est pas seulement la colère mais c'est aussi la colère
cette force qui nous maintient encore en lutte.
Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre.
inviata da Bernart - 8/5/2013 - 09:30
Lingua: Inglese
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
MARCH 13, SONG OF THE BELIEVERS
It doesn't come from the earth, but also from the earth
this strength that pushes us to the limits of the shout.
For we have our song against the fear of today,
for we have our song against the death of today,
against the doubt hidden in the smallest corner:
it doesn't come from the earth, but also from the earth.
We've gone out on the streets convinced so often.
Each time we give a little more life
to hopes searched for century after century.
It doesn't come from the earth, but also from the earth.
It is not only rage, but it is also rage,
this rage more ours than daily bread,
which is sure today and who knows about tomorrow.
It is not only rage, but it is also rage
this strength that keeps us still fighting.
It doesn't come from the earth, but also from the earth.
It doesn't come from the earth, but also from the earth
this strength that pushes us to the limits of the shout.
For we have our song against the fear of today,
for we have our song against the death of today,
against the doubt hidden in the smallest corner:
it doesn't come from the earth, but also from the earth.
We've gone out on the streets convinced so often.
Each time we give a little more life
to hopes searched for century after century.
It doesn't come from the earth, but also from the earth.
It is not only rage, but it is also rage,
this rage more ours than daily bread,
which is sure today and who knows about tomorrow.
It is not only rage, but it is also rage
this strength that keeps us still fighting.
It doesn't come from the earth, but also from the earth.
inviata da Bernart - 8/5/2013 - 09:30
×
Parole e musica di Raimon
Singolo poi incluso nel disco “Sobre la pau. Contra la por (Olympia 2)” pubblicato nel 1969.
Testo trovato sul sito della Universitat Politècnica de València
Credo che il titolo della canzone alluda ad un precedente concerto di Raimon, un altro 18 de Maig a la Villa contrassegnato, come quello, dal calore e dalla rabbia dei tanti che vi parteciparono così come dall’intervento intimidatorio e repressivo della Guardia Civil franchista…