Lingua   

Sólo queremos ser humanos

Otto René Castillo
Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Comunicado
(Otto René Castillo)
De los de siempre
(Otto René Castillo)
Alta hora de la noche
(Roque Dalton)


Versi di Otto René Castillo (1936-1967)‎
Musica di Fernando López (1965-), antropologo, ‎musicista (chitarra e marimba) e cantautore guatemalteco.‎
In “Informe de una injusticia: antologia poética”, a cura di Roque Dalton e Huberto Alvarado, 1975.‎
Interpretata da Fernando López (nell’album “Causa de ternura” del 1991) e anche dal duetto ‎messicano Los Magueyes.‎

Come l’amico salvadoregno Roque Dalton, anche il guatemalteco Otto René Castillo è ‎stato prima di tutto un poeta. E poi gli fu inevitabile diventare un combattente per la libertà del suo ‎paese, caduto nel 1954, grazie all’impegno della CIA statunitense, sotto una delle più feroci ‎dittature che la storia dell’America Latina abbia mai visto e sprofondato in una guerra civile durata ‎poi 40 anni (ebbi personalmente la fortuna di vederne la fine nel 1996, mentre mi trovavo in una ‎Comunidad de Población en Resistencia sulle montagne del Quiché, quando vennero firmati gli ‎accordi di pace tra Governo e l’Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca).‎




Otto René Castillo, giovanissimo, fu costretto all’esilio dopo il colpo di Stato contro il presidente ‎Arbenz. Poi tornò in Guatemala per laurearsi in diritto nella presigiosa università San Carlos, fucina ‎degli oppositori alla dittatura filo-statunitense. In seguito viaggiò in Europa, tornando in America ‎Latina come membro della “brigada Joris Ivens”, gruppo di giovani cineasti ispirati dal lavoro del ‎grande documentarista olandese.‎
Finalmente fece ritorno in Guatemala per integrarsi nelle Fuerzas Armadas Rebeldes, una delle ‎tante formazioni guerrigliere che sarebbero poi confluite nell’URNG.‎

Le sorelle Paíz Cárcamo, a ‎destra Nora, compagna di Otto René Castillo.‎
Le sorelle Paíz Cárcamo, a ‎destra Nora, compagna di Otto René Castillo.‎



Nel marzo del 1967 i feroci kaibiles dell’esercito lo catturarono sulla Sierra de las Minas insieme ‎alla sua compagna, di lotta e di vita, Nora Paiz: furono orrendamente torturati e mutilati prima di ‎venir fucilati (da seduti, che gli avevano sfracellato le gambe) insieme ad una decina di indigeni ‎ritenuti collaboratori della guerriglia. I loro corpi furono poi bruciati e sepolti in una fossa comune.‎
Aquí no lloró nadie. ‎
Aquí sólo queremos ser humanos, ‎
darle paisaje al ciego, ‎
sonatas a los sordos, ‎
corazón al malvado, ‎
esqueleto al viento, ‎
coágulos al hemofílico ‎
y una patada patronal ‎
y un recuerdo que nos llora el pecho.‎

Cuando se ha estado debajo de las sábanas viudas. ‎
Cuando se ha visto transitar el hambre en sentido contrario. ‎
Cuando se ha temblado en el vientre de la madre, ‎
sin conocer aún el aire, la luz, el grito de la muerte. ‎
Cuando eso nos sucede, no lloran los ojos ‎
sino la sangre humana y lastimada.‎

Aquí no lloró nadie. ‎
Aquí sólo queremos ser humanos. ‎
Recordarle la patria al desterrado ‎
para verlo revolcarse en la nostalgia. ‎
Cargar un pan en una calle de hambrientos ‎
para que se lancen a mordernos hasta el alma, ‎
darle cara de gallina a la miseria ‎
para que la pueda devorar el hambre, ‎
darle sabor de trigo a la saliva sola ‎
y espíritu de leche a la tormenta.‎

Cuando se ha nacido entre pañales rotos ‎
y cuando se ha nacido sin pañales. ‎
Cuando nos han limpiado pulcramente el aparato digestivo. ‎
Cuando se nos dice, comed, ‎
comed vuestra miseria, desgraciados. ‎
Cuando eso acontece, no es llanto el que destilan las pupilas ‎
es una simple costumbre de exprimir los puños en los ojos ‎
y decir: aquí no lloró nadie, ‎
aquí sólo queremos ser humanos ‎
comer, reír, enamorarse, vivir, ‎
vivir la vida y no morirla.‎

‎¡Aquí no lloró nadie!‎

inviata da Bernart - 30/4/2013 - 10:57



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org