Lingua   

Canción para un hombre justo (A Roque Dalton)‎

Yolocamba I Ta
Lingua: Spagnolo


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Cumbia Centroamericana
(Yolocamba I Ta)
Tercer poema de amor
(Roque Dalton)
Anastasio Aquino
(Yolocamba I Ta)


Parole e musica di Dimas Castellón‎
Arrangiamento di Franklin Quezada ‎
Testo trovato sul sito del gruppo salvadoregno Yolocamba I Ta

Roque Dalton


Dedicata a Roque Dalton, poeta e guerrigliero, assassinato dai suoi stessi compagni nel ‎‎1975.‎
La poesia citata nell’ultima strofa è “Alta hora de la noche”, dalla raccolta “El turno del ofendido” ‎del 1962.‎
Era Centauro, era unicornio
de nuestro reino animal.‎
Era jaguar, ave fugaz,‎
siervo de montaña roja.‎
Un niño, una amapola,‎
un sol del amanecer,‎
cielo y tierra de mi pueblo, ‎
canción de nueva canción.‎
‎ ‎
Cambió la vida
sin que supiera,‎
no le importaba su Yo.‎
‎ ‎
Ya no era nadie,‎
iba con la multitud
de los que gritan,‎
de los que luchan
por una vida mejor.‎
‎ ‎
Ya no era nadie,‎
iba con la multitud.‎
‎ ‎
Se marchó por fin
de nuestro reino animal
iba contento
con la mirada
que tira el siervo
de la más alta montaña.‎
‎ ‎
Deja un pueblo
que hace poco
comenzó a querer.‎
‎ ‎
Deja un pueblo
en alta hora de la noche
y nos dijo así:‎
‎ ‎
‎“Cuando sepas que he muerto‎
no pronuncies mi nombre.‎
Pronuncia flor, abeja, pan y tormenta.‎
No dejes que tus labios
encuentren mis once letras.‎
Tengo sueño, he amado...‎
he ganado el silencio”‎

inviata da Bernart - 29/4/2013 - 12:34


Il testo della poesia di Roque Danton citata nella canzone, da ‎‎Fili d’aquilone, rivista d'immagini, idee e ‎Poesia

ALTA HORA DE LA NOCHE

Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre
porque se detendría la muerte y el reposo.‎

Tu voz, que es la campana de los cinco sentidos,
sería el tenue faro buscado por mi niebla.‎

Cuando sepas que he muerto di sílabas extrañas
Pronuncia flor, abeja, lágrima, pan, tormenta.‎

No dejes que tus labios hallen mis once letras.
Tengo sueño, he amado, he ganado el silencio.‎

No pronuncies mi nombre cuando sepas que he muerto:
desde la oscura tierra vendría por tu voz.‎

No pronuncies mi nombre, no pronuncies mi nombre.
Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre. ‎

Bernart - 29/4/2013 - 12:35


Traduzione italiana della poesia di Roque Danton a cura di Irene Campagna da ‎‎Fili d’aquilone, rivista d'immagini, idee e ‎Poesia

NOTTE FONDA

Quando saprai che sono morto non pronunciare il mio nome
Perché si fermerebbero la morte e il riposo.‎

La tua voce, che è la campana dei cinque sensi,
diventerebbe il tenue faro cercato dalla mia nebbia.‎

Quando saprai che sono morto di’ sillabe strane
Pronuncia fiore, ape, lacrima, pane, tormenta.‎

Non permettere alle tue labbra di trovare le mie undici lettere.
Ho sonno, ho amato, ho guadagnato il silenzio.‎

Non pronunciare il mio nome quando saprai che sono morto:
dall’oscura terra verrei per la tua voce.‎

Non pronunciare il mio nome, non pronunciare il mio nome.
Quando saprai che sono morto non pronunciare il mio nome. ‎

Bernart - 29/4/2013 - 12:35




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org