Lingua   

Parangelia (per Katerina Gogou)

Cesare Basile
Lingua: Italiano

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη
(Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Hellequin Song
(Cesare Basile)
Lettera di Woody Guthrie al giudice Thayer
(Cesare Basile)


[2013]

Album : Cesare Basile

cesare-basile-musica-s t

Per Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου

Album Cesare Basile (2013)

A quasi due anni di distanza dal precedente album "Sette pietre per tenere il diavolo a bada" (urtovox 2011) ecco tornare CESARE BASILE con un pugno di 10 ottime canzoni,per nulla rassicuranti o piegate al benché minimo bisogno di assecondare chissà quale trend cantautorale dell'ultima ora.
Conosciamo bene Basile,un vero outsider,un fuoriclasse che brilla nel novero dei grandi autori italiani per l’eleganza,la classe e il modo,pur se cruento e "sanguinario", con cui continua a raccontarci la sua musica e le sue storie. Storie questa volta frutto del suo ritorno in Sicilia,del suo impegno nell’ambito dell’Arsenale (federazione siciliana per le arti e la musica) e del teatro Coppola occupato di Catania.

Introduzione e sfida - Parangelia (per Katerina Gogou) - Canzuni addinucchiata - Nunzio e la libertà - Maliritta carni - Minni spartuti - L’Orvu - Caminanti - Lettera di Woody Guthrie al giudice Thayer - Sotto i colpi di mezzi favori



Katerina  Gogou
Ora che il trucco
scorre piano
sul fondo del mio volto
con il muco e il pianto
il sole dentro al brandy
dove non c'è il mare
guarda con calma
le mie unghie
i miei capelli e gli anni
che son sporchi e lunghi
e non m'importa un cazzo
anche se ho paura
ma io
io ballo ancora una richiesta
io ho una richiesta da ballare

Non tornerò giù in strada
senza un'arma
non mirano alle gambe
puntano al dolore
sparano al cervello
ti lasciano svanire
voglio ordinare
una canzone
e scrivere poesie
nel fiato dei banditi
è un vizio d'Odissea
di Grecia e d'Anarchia
qui io ballo ancora
una richiesta
io ho una richiesta
da ballare

Lascio tre guardie
stese in terra
ho in mano lo stiletto
che ha difeso il tempo
di restare sola
tempo del mio rispetto
tempo di una canzone

io stavo ballando una richiesta
io ballavo una richiesta

inviata da adriana - 25/4/2013 - 08:26




Traduzione greca di Riccardo Venturi
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
26.04.2013
ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ (ΓΙΑ ΤΗ ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΓΩΓΟΥ)

Τώρα που το μακιγιάζ
μου γλιστράει σιγά
στον πάτο του προσώπου
με μύξα και δάκρυα
ο ήλιος μες στο μπράντυ
όπου δεν υπάρχει η θάλασσα
κοιτάει με ησυχία
τα νύχια μου
τα μαλλιά μου και τα χρόνια
που 'ναι βρομερά και μακριά
και σκοτίστηκα
αν και έχω φόβο
αλλ' εγώ
χορεύω πάλι παραγγελιά
έχω παραγγελιά για να χωρεύω

Δεν κατεβαίνω στο δρόμο
χωρίς όπλα
δε σημαδεύουνε στα πόδια
στον πόνο σημαδεύουνε
στο μυαλό είναι ο στόχος
σ'αφήνουν να χαθείς
θέλω να παραγγείλω
ένα τραγούδι
και να γράψω ποιήματα
στην ανάσα των ληστών
είναι βίτσιο της Οδύσσειας
της Ελλάδας και της αναρχίας
κι εδώ χορεύω πάλι
παραγγελιά
έχω παραγγελιά
για να χορεύω

Αφήνω τρεις μπάτσους
στρωμένους καταγής
έχω στα χέρια μου το λεπίδι
που προστάτεψε τον καιρό
να μείνω μόνη
τον καιρό του σεβασμού μου
τον καιρό ενός τραγουδιού

Εγώ χόρευα παραγγελιά
παραγγελιά χόρευα

26/4/2013 - 13:25


L'episodio dei fratelli Koemtzìs sta sullo sfondo ambientale e morale di questa poesia di Katerina Gogou che Cesare Basile dimostra di conoscere assai bene.
E' inserita nella raccolta Τρια κλικ αριστερά (Tre clik a sinistra) e, avendo come titolo il capoverso, è presente per la musica di Kyriakos Fetsas, nei due dischi incisi su testi della Gogou, Πάνω κάτω η Πατησίων (Pano cato i Patissìon/Su e giù per via Patissia) e Στο δρόμο (Sto dromo/Nella strada).
Ne riporto il testo e un mio tentativo di traduzione - che è molto incerta specialmente in un passaggio. La canzone, di Markos Vamvakaris, citata attraverso il suo verso più noto "bacchette e mi menarono", è quella che appunto uno dei due Koemtzìs aveva richiesto di ballare da solo. (gpt)



Θέλω να κουβεντιάσω σ’ ένα καφενείο
που να `χει πόρτα ανοιχτή
και να μην έχει θάλασσα
μονάχα άντρες άνεργους
σκόνη με ήλιο και σιωπή
να μπαίνει ο ήλιος στο κονιάκ
κι η σκόνη μαζί με τα τσιγάρα στα πλεμόνια μας
και ας μην πάρουμε και σήμερα βρε αδερφέ
προφύλαξη για την υγεία μας
κι ούτε να δίνεις συμβουλές
το πως το κατεβάζω έτσι
και πως σκορπιέμαι έτσι
και να αφήσεις ήσυχα στα μούτρα
τις μπογιές τις μύξες και τα κλάματα
να τρέξουνε.
Μονάχα να κοιτάζεις ήρεμα
τα νύχια τα μαλλιά μου και τα χρόνια
που `ναι βρώμικα
και `γω
να μη δίνω φράγκο για όλα αυτά.
Μόνο το κόμμα, το χριστουλάκο τους
γιατί δε φτιάχτηκε το κόμμα τόσα χρόνια
και `συ να `σαι φίλος. Φίλος φίλος
έτσι όπως το λέει ο Καζαντζίδης
και το κονιάκ να `ναι σκατά
και εργολάβος πουθενά δε φάνηκε
έχει δωμάτιο για παράνομους
πάνω απ’ το καφενείο
θα σου τα ρίξω σε μια δόση
το συνηθίζω άμα μεθάω έτσι για να σε λιανίσω
να σε δω χωρίς βρακί να δούμε τι θα κάνεις
εσύ όμως λέει δε θα `σαι απ’ αυτούς
θα σηκωθείς και θα χορέψεις παραγγελιά
...βεργούλες και με δείρανε...
και θα κρατάς στις χούφτες σου
μ’ αγάπη και με προσοχή το μυαλό μου
είναι έτοιμο να διαλυθεί στα χίλια. Με πονάει.
Κι όταν
έρθουνε να σου πουν
εδώ δεν είναι
τόπος
και χρόνος
για τέτοια πράγματα
τράβηξε τη φαλτσέτα και θέρισε.
Είχανε δίκιο οι Κοεμτζήδες.

VOGLIO FAR DUE CHIACCHIERE

Voglio far due chiacchiere in un caffé
che tenga la porta aperta
e non si veda il mare
ma solo gente disoccupata
polvere sole e silenzio
e che nel cognac ci entri il sole
e nei polmoni la polvere insieme al fumo
e pure oggi, fratello, niente precauzioni
per la nostra salute
e niente consigli
del tipo così mi calo le brache
e così mi riduco a pezzi
e lascia che sui musi
scorrano in santa pace
il trucco il moccio e il pianto.
Solamente guarda con calma
le mie unghie i miei capelli e miei anni
che sono sporchi
ma per tutto questo non voglio dare un soldo.
Solo il partito, il loro bambingesù
perché si fece il partito tanti anni fa
e tu devi essere amico. Amico amico
proprio come dice Kazantzidis
e che il cognac sia una merda
e il gestore non si è visto da nessuna parte
ha una stanza per clandestini
sopra il caffé
te la mollo in una rata sola
ci ho l'abitudine quando mi ubriaco - così per
macinarti -
ti voglio vedere senza brache e vedere che farai
ma tu mi pare non sarai di quelli
ti tirerai su e farai un ballo comandando
«bacchette e mi menarono»
e terrai nelle tue mani a coppa
con amore e con riguardo il mio cervello
pronto a andare in mille pezzi. Mi fa male.
E quando verranno a dirti
qui non è
il posto
né il momento
per certe cose
cava il falcetto e mieti.
Avevano ragione i Koemtzìs.

Gian Piero Testa - 19/7/2013 - 17:33



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org