Lingua   

Corrido de Felipe Ángeles

Chavela Vargas
Lingua: Spagnolo


Chavela Vargas

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Canción para un niño en la calle
(Mercedes Sosa)
Aquí está Heraclio Bernal
(Chavela Vargas)
Canción del jinete
(Federico García Lorca)


‎[1920]‎
Canzone popolare messicana interpretata da molti e pure dalla grande Chavela Vargas, ‎recentemente scomparsa, nel disco “Corridos de la Revolución”, pubblicato nel 1970.‎

Corridos de la Revolución

Non è cosa frequente che un militare professionista, entrato in collegio militare a 14 anni, esperto in ‎artiglieria, specializzato nelle migliori scuole militari di Stati Uniti e Francia, arrivato nella ‎gerarchia fino al rango di generale, arrivi un giorno a definirsi socialista e marxista ed accetti il ‎rischio di morire per difendere la volontà del popolo…‎




E invece è proprio quello che fece Felipe de Jesús Ángeles Ramírez (1868-1919, o 1920 come ‎vuole il corrido, forse per ragioni di rima), militare messicano di lungo corso che dalla prima ora ‎combattè nella Revolución contro il dittatore Porfirio Díaz, che combattè accanto al legittimo ‎presidente Francisco Madero, che combattè contro il traditore Victoriano Huerta, mandante ‎dell’assassinio di Madero e del suo vice Pino Suárez su impulso degli USA, che combattè accanto a ‎Pancho Villa e contro l’usurpatore Venustiano Carranza, sfiduciato da zapatisti e villisti durante la ‎Convenzione di Aguascalientes del 1914, e che morì fucilato dai carranzisti a Chihuahua il 26 ‎novembre 1919 dopo aver pronunciato la celebre frase “Mi muerte hará más bien a la causa ‎democrática que todas las gestiones de mi vida. La sangre de los mártires fecundiza las buenas ‎causas”.‎

En mil novecientos veinte
señores, tengan presente
fusilaron en Chihuahua
a un general muy valiente.‎

De artillero comenzó
su carrera militar,
y en poco tiempo llegó
a ser un gran general.‎

El gobierno comprendió
los males que iba a causar,
y mandó que lo persiguieran
pa’ mandarlo a fusilar.‎

Con veinte hombres que traía
puso cuatro de avanzada,
para ver si no le tendían
una terrible emboscada.‎

En el cerro de la mora
le toco la mala suerte,
lo tomaron prisionero,
lo sentenciaron a muerte.‎

El reloj marca las horas
se acerca la ejecución
‎“Preparen muy bien sus armas
y apúntenme al corazón.”‎

‎“Apúntenme al corazón,
no me demuestren tristeza,
a los hombres como yo
no se les da en la cabeza.”‎

‎[“Yo no soy de los cobardes ‎
que le tremen a la muerte
La muerte no mate a nadie ‎
la matador es la suerte.”]‎

Ya con esta me despido
por las hojas de un granado,
aquí termina el corrido
de un general afamado.‎

‎[Ya con esta me despido ‎
por las hojas de un hogar
Fusilaron en Chihuahua ‎
aun valiente general]

inviata da Bernart - 18/4/2013 - 13:24


“El día en que me vaya, cuando la muerte me dé la mano, tenga la amabilidad de darme la ‎mano, allá me despediré de ustedes, con algo que diga: ‘soy gitana’. Hasta luego, pueblo ‎mío”. Chavela Vargas (1919-2012).‎

“El amor amargo de Chavela”, le ultimi ‎immagini della grande cantante costaricana, messicana d’adozione.‎

Bernart - 18/4/2013 - 13:36




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org