Al árbol ya cortado
No lo claves en tierra
Porque su copa seca
No engañara a los pájaros
Al río que discurre
No le levantes diques
Porque en el aire libre
Cabalgaran las nubes
Al hombre desterrado
No le hables de su casa
La verdadera patria
Caro lo está pagando
El árbol ya cortado
El río que discurre
Y el hombre desterrado
Caro lo están pagando
No lo claves en tierra
Porque su copa seca
No engañara a los pájaros
Al río que discurre
No le levantes diques
Porque en el aire libre
Cabalgaran las nubes
Al hombre desterrado
No le hables de su casa
La verdadera patria
Caro lo está pagando
El árbol ya cortado
El río que discurre
Y el hombre desterrado
Caro lo están pagando
inviata da Bernart - 11/4/2013 - 13:15
Il testo originale della poesia di Cortázar
PAVADAS
Al árbol ya cortado no lo claves en tierra
porque su copa seca no engañará los pájaros.
Al dique que discurre no le levantes vayas
que allá en el aire libre cabalgarán las nubes.
Al hombre desterrado no le hables de su casa,
la verdadera patria caro la esta pagando.
El árbol ya cortado,
el río que discurre,
y el hombre desterrado,
caro lo están pagando.
Tanto vivir entre piedras, yo creí que conversaban.
Voces no he sentido nunca, pero el alma no me engaña.
Algún algo han de tener aunque parezcan calladas,
temblor, sombra o, que se yo, igual que si conversaran.
Ojalá pudiera un día vivir así, sin palabras.
Ojalá pudiera un día vivir así, sin palabras.
PAVADAS
Al árbol ya cortado no lo claves en tierra
porque su copa seca no engañará los pájaros.
Al dique que discurre no le levantes vayas
que allá en el aire libre cabalgarán las nubes.
Al hombre desterrado no le hables de su casa,
la verdadera patria caro la esta pagando.
El árbol ya cortado,
el río que discurre,
y el hombre desterrado,
caro lo están pagando.
Tanto vivir entre piedras, yo creí que conversaban.
Voces no he sentido nunca, pero el alma no me engaña.
Algún algo han de tener aunque parezcan calladas,
temblor, sombra o, que se yo, igual que si conversaran.
Ojalá pudiera un día vivir así, sin palabras.
Ojalá pudiera un día vivir así, sin palabras.
Bernart - 11/4/2013 - 13:16
×
Su di una melodia popolare catalana (“El Testament de l'Amèlia”), rielaborata da Yupanqui, che cambiò il titolo al brano.
Nel disco intitolato “...La pura verdad… Las preguntitas” del 1972.
Testo trovato su Cancioneros.com
Scritta da Cortázar quando, dopo il 1967, incontrò Atahualpa Yupanqui esule in Parigi.
Fumaban mucho, demasiado, el ajedrez era un pretexto para estar de frente y de vez en cuando mirarse, consolarse en silencio con la mirada. Fumaban mucho, pero en París nada es demasiado.
“Tomá”, dice Julio, “esto es para tu archivo, y atraviesa la pared de humo con su largo brazo y un papel arrugado. No le pongas música, son pavadas.”
Atahualpa endereza la hoja y descubre que es un poema, y que ciertamente lleva por titulo: "Pavadas".
Lo lee, y en el fondo entiende, pero no. “Julio, esto no puede llamarse así, hay que buscarle otro nombre, no se, El árbol, El río, El hombre, algo que se parezca a las piedras...” (dal blog Tu sonrisa suelta)