Lingua   

A batalha de Alcácer-Quibir

Adriano Correia de Oliveira
Lingua: Portoghese


Adriano Correia de Oliveira

Ti può interessare anche...

Fala do homem nascido
(Adriano Correia de Oliveira)
Tejo que levas as águas
(Adriano Correia de Oliveira)
Trova do vento que passa
(Adriano Correia de Oliveira)


‎[1967]‎
Versi di Manuel Alegre, dalla raccolta “O canto e as ‎armas”‎
Musica di Adriano Correia de Oliveira e Rui Pato ‎‎(1946-), medico cardiologo, compositore e musicista polistrumentista.‎
In apertura del disco di Adriano Correia de Oliveira “O canto e as armas” pubblicato nel 1969.‎
In seguito incisa dallo stesso Alegre con musica di ‎‎Carlos Paredes (1925-2004, grande compositore e ‎chitarrista) nel disco “É preciso um país” pubblicato nel 1975.‎

carlosparade



Ksar el-Kebir, in portoghese Alcácer-Quibir, è una località del nord-ovest del ‎Marocco il cui nome ‎è indissolubilmente legato alla disfatta subita nel 1578 dall’esercito del ‎tracotante e stupido ‎Sebastiano I re del Portogallo il quale, desideroso di menare un po’ le mani e di ‎cristianizzare un ‎po’ di infedeli, andò a stuzzicare il sultano Abd al Malik I che s’incazzò non poco ‎e scatenò contro i ‎portoghesi alcune decine di migliaia di cavalieri. Risultato dopo poche ore di ‎battaglia: del re ‎Sebastiano non fu trovato nemmeno più un pezzetto, l’intera sua corte e dinastia ‎perì con lui e, quel ‎che è peggio, di circa 17.000 soldati che componevano il corpo di spedizione ‎portoghese soltanto in ‎poche centinaia riuscirono a portare la coda in salvo.‎

Battaglia di Alcácer-‎Quibir in una stampa del 1629.‎
Battaglia di Alcácer-‎Quibir in una stampa del 1629.‎


Mentre a destra la bruciante sconfitta ad Alcácer-Quibir è stata sempre percepita come un’onta da ‎‎riscattare, da lavare col sangue, a sinistra invece, negli anni della dittatura salazarista, divenne una ‎‎delle tante metafore con cui si descriveva l’inevitabile prossima caduta di quel regime fascista e ‎‎colonialista che, quando ormai tutte le potenze europee dismettevano i propri possedimenti ‎‎coloniali, aveva al contrario deciso di opporsi ottusamente al processo di decolonizzazione, ‎‎scatenando guerre sanguinosissime in Angola e Mozambico e mandando lì a morire inutilmente un ‎‎sacco di giovani portoghesi, così come aveva fatto quasi 400 anni prima il miope re Sebastiano…‎

In “Os demónios de Alcácer-Quibir” - visionario film di José da Fonseca e Costa, girato subito dopo la Rivoluzione, con ‎le musiche di Sérgio Godinho - la metafora è ‎ancora più ardita: i mori, i “demoni di ‎Alcácer-Quibir”, sono gli operai e i contadini in sciopero che ‎in armi affrontano la polizia mandata ‎a reprimerli, mentre altri demoni, i ragazzi di una compagnia ‎teatrale, penetrano nel palazzo di un ‎decrepito aristocratico che vive i suoi ultimi giorni immerso in ‎un delirio popolato dai fantasmi di ‎un passato “glorioso”…
As armas ferem de morte o cavalo branco
e caem as armas do rei no branco areal.
Sob as armas que o ferem o cavalo branco
cai por cima das armas vencidas do rei.
E há uma rosa de sangue no branco areal

As armas ferem de morte as armas do rei.
Cai o cavalo branco no branco areal.
Sob as armas que as ferem as armas do rei
caem vencidas por baixo do cavalo branco.
E há uma rosa no branco do areal de sangue.‎

As armas ferem de morte as armas e o branco
do rei do cavalo que caem no branco areal.
Sob as armas que os ferem as armas e o branco
caem vencidos por cima do rei debaixo do cavalo.
E há uma rosa no sangue do areal de branço.‎

Na rosa de sangue das armas vencidas
que caem no branco do branco areal
sob as armas que ferem é mais do que um rei
quem assim cai. É mais do que um cavalo branco:
quem assim cai vencido é Portugal.‎

inviata da Dead End - 13/12/2012 - 14:12




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org