Lingua   

Sin pan

anonimo
Lingua: Spagnolo


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Patron
(Mans de Breish)
La tarentelle noire
(Trois Fois Rien)
Quel fischio sopra la pianura
(Gaetano Curreri)


[XIX sec.]
Testo trovato su Altavoz del Frente
Una versione in francese («Sans pain et travailler») fu resa dal gruppo Les Octaves nel disco collettivo «Ballades et complaintes syndicalistes - Le chant des ouvriers» realizzato in Francia dalle edizioni BAM nel 1972



Canzone popolare spagnola la cui popolarità cresceva - ovviamente - a seconda della durezza delle circostanze...
I prigionieri politici nelle carceri franchiste la cantarono con alcuni lievi modifiche:
«policía pa comer, policía pa cenar, policía pa comer y trabajar... ¡pero sin pan, sin pan, sin pan...!»
Sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
y trabajar.

San Antonio pa' comer
San Antonio pa' cenar
San Antonio pa' comer
y trabajar.

Sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
y trabajar.

Una gracia pa' comer
una gracia pa' cenar
una gracia pa' comer
y trabajar.

Sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
sin pan, sin pan, sin pan
y trabajar.

inviata da Dead End - 11/10/2012 - 22:52


Una mia amica me ne ha cantata un'altra strofa, che dice
"una ostia pa' comer... eccetera"

Roberta

Roberta - 2/7/2014 - 15:11


E poi si usa anche cantare "policia pa' comer..."

Roberta - 24/11/2019 - 16:46




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org