Lingua   

Las aguasvivas

María Elena Walsh
Lingua: Spagnolo


María Elena Walsh

Ti può interessare anche...

Dónde están los poetas
(María Elena Walsh)
Inés
(anonimo)
Ejecución pública
(Chicho Sánchez Ferlosio)


‎[1973]‎
Album: “Como la cigarra”‎
Testo trovato su Cancioneros.com

1892


Le “aguasvivas” sono le meduse… Un’altra arguta metafora della dittatura e di tutta la “buena ‎gente” che naturalmente la sostiene…‎
Las aguasvivas
a la deriva,
medusas transparentes,
inofensivas.
Gelatinosas,
tornasoladas,
las lleva la corriente,
ellas no nadan.

Sobre las olas
en comitiva,
nunca una sola,
flotan pasivas,
bellas durmientes
las aguasvivas,
qué buena gente.

No las afligen
sexo ni seso.
Vegetan y procrean
con un bostezo.
En mar picado
no se extravían,
el viento las arrea
a una bahía.

Pero se erizan
si alguien las roza
y, traicioneras
y venenosas,
clavan los dientes,
las aguasvivas…
qué buena gente.

No tocan fondo,
son adhesivas,
quizá por eso siempre
están arriba.
Naturalmente,
con desparpajo,
prosperan succionando
a los de abajo.

Si un cataclismo
las desordena
las aguasvivas
sobre la arena
se mueren de repente.
Qué gente
buena.‎

inviata da Dead End - 3/8/2012 - 11:12




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org