Lingua   

The kana

María Elena Walsh
Lingua: Spagnolo


María Elena Walsh

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Carta de un león a otro
(Juan Carlos Baglietto)
Inés
(anonimo)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
(anonimo)


‎[1971]‎
Album: “El Sol no tiene bolsillos”‎
Testo trovato su Cancioneros.com



Con la solita ironia che la contraddistingue, in questa canzone la Walsh se la prende con quei “tutori ‎dell’ordine” che già nel 1971 – anno di pubblicazione di quest’album – seminavano il terrore tra la ‎popolazione. Si era allora in piena “Revolución argentina”, una delle tante fasi autoritarie che il ‎paese conobbe nel corso del 900, e gentaglia come Onganía, Levingston e Lanusse governavano ‎con il pugno di ferro, facendo ammazzare sindacalisti e manifestanti a decine. Proprio nel 1971 ci ‎furono alcune clamorose “desapareciones” di militanti della sinistra e rivoluzionari: Marcelo Verd e ‎sua moglie Sara Palacio, Juan Pablo Maestre e la sua compagna Mirta Misetich furono ‎probabilmente le prime vittime di quel sistema ben pianificato di sparizioni che poi sarebbe stato ‎usato massivamente a partire dal 1976.‎

L’unica cosa che non sono riuscito a capire di questa canzone è il titolo, “The kana”: qualcuno ne sa ‎qualcosa?‎
Ella me cuida,
ella vela por mi vida.
Me defiende del ladrón,
me da siempre la razón.
Es justiciera
cuando menos uno espera,
y a la salida de la Facultad
lucha por la libertad.

La policía, mamá,
la policía
vela por el ciudadano,
lo protege noche y día
y lo lleva de la mano
por la buena vía.
En todo el mundo hace el bien,
sin mirar a quién.
Le brinda paz y bondad
a la humanidad.

Ella me ampara
contra toda cosa rara,
Me persuade con la ley
y me trata como a un rey.
Mantiene a raya
al rebelde y al canalla
y escribe en toda manifestación
la boleta del perdón.‎

La policía, mamá,
la policía
vela por el ciudadano,
lo protege noche y día
y lo lleva de la mano
por la buena vía.
En todo el mundo hace el bien,
sin mirar a quién.
Le brinda paz y bondad
a la humanidad.

inviata da Dead End - 3/8/2012 - 10:07


"Cana" in Argentina è una parola che significa "polizia". In questo caso, penso che l'autrice abbia voluto, seguendo l'ironia della canzone, "tradurre" il termine in inglese. Invece di chiamarla "the cops", l'ha chiamata "the kana". In italiano sarebbe "the Sbirri".

Tami - 9/10/2013 - 17:51


O forse viene da "cagna". Non conosco abbastanza lo spagnolo, ma dalle parti nostre da più o meno gli anni novanta la polizia viene chiamata "psy" o "psiarnia" che sarebbero "i cani" e "il canile". Non so se c'entra qualcosa, ma lo scrivo con le buone intenzioni :)

krzyś - 9/10/2013 - 23:59


C'è anche in polacco parola "kanalia" che viene, come pare, dal francese "canaille" che, signifigerebbe, cito " canaglia, carogna, mascalzone, lazzerone". Sembra che tutto torni ;D

krzyś - 10/10/2013 - 00:08




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org