Lingua   

A Ethel Rosenberg

Jorge Cafrune
Lingua: Spagnolo



Ti può interessare anche...

El pájaro revolucionario
(Jorge Cafrune)
El último sapukay
(Los Cantores de Quilla Huasi)
My Loved One
(Edith Segal)


‎[1953]‎
Nel disco compilativo “Viento del pueblo” (Vol. 2, 2001)‎

Jorge Cafrune

"Yo soy sólo cantor, no soy poeta, ni músico, así que sólo soy un vocero de lo que el poeta toma de ‎su pueblo y lo devuelvo en forma de canción."‎
Ed era veramente libero Jorge Cafrune, tanto libero che nel 1978, mentre intraprendeva un viaggio a ‎cavallo in omaggio a José de San Martín, padre dell’Argentina indipendente, venne ucciso in quello ‎che fu fatto passare per un incidente stradale, mentre è noto che la dittatura gliela aveva giurata ‎dopo che, nel corso di un concerto a Cosquín, Cafrune aveva osato cantare una canzone proibita dal ‎regime, Zamba de mi esperanza

rosen


E pure quest’altra canzone sarà stata certamente censurata, visto che è dedicata niente meno che alla ‎moglie di Julius Rosenberg che con lui fu elettrificata nel 1953 dopo la condanna per spionaggio a ‎favore dell’Unione Sovietica. In base a documenti desecretati nei primi anni 90, se il marito era in ‎effetti un agente sovietico, il reale coinvolgimento di Ethel Rosemberg era quanto meno dubbio.‎
Colpevoli o meno, Julius ed Ethel Rosenberg – comunisti ed ebrei – finirono fritti sulla sedia ‎elettrica, gli unici americani a fare quella fine nel corso della Guerra Fredda. Per giunta, mentre ‎Julius venne ucciso alla prima scarica, per Ethel ce ne vollero ben cinque e all’ultima la camera di ‎esecuzione si riempì del fumo esalato dal cranio della malcapitata.‎
‎37 anni lui, 35 lei, lasciarono orfani Robert e Michael, i due figli di 10 e 6 anni…‎
Yo no sé si eras o no culpable,‎
‎¡Oh, muerta mía!, inesperada.‎
Sé que eras madre de Mikel y de Robi,‎
y que, como yo, cantabas.‎
Yo tuve, como Robi, seis años inocentes,‎
y, como Mikel, diez de risa despeinada.‎
Y tuve una madre triste.‎
Nunca pensé que nadie me la matara.‎
Nunca pensé que a una monstruosa silla
pudiera estar atada.‎
Y que le dieran muerte cinco veces,‎
hasta que de mi se olvidara.‎
Todo el mundo te sentía inocente,‎
porque cantabas.‎
Todo el mundo te había perdonado.‎
Eras la dulce perdonada.‎
Tú no habías destruido una ciudad entera,‎
con hombres, árbol y casa.‎
Habías revelado, dicen, el secreto de un arma.‎
Mi madre siempre me alejó de ellas.‎
Tenía miedo de tocarlas.‎
Todo el pueblo te había perdonado,‎
porque cantabas.‎
Te había abierto las puertas del regreso.‎
Te había dicho: ¡anda!‎
Eras la madre de Mikel y de Robi.‎
Afuera estaban con paloma y rama.‎
‎¡Creen que te mataron!, y no es cierto.‎
Ya estabas libertada.‎
Has salido de viaje por el mundo.‎
Hoy entraste en mi casa.‎
Te sentaste a mi mesa, sin hablar.‎
Eres eterna y blanca.‎

inviata da Dead End - 1/8/2012 - 10:31




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org