Lingua   

Sacco, Vanzetti

Ruth Crawford Seeger
Lingua: Inglese


Ruth Crawford Seeger

Ti può interessare anche...

Funeral Song
(Jake and the Infernal Machine)
Chinaman, Laundryman
(Ruth Crawford Seeger)
Para qué sirvió
(José Antonio Labordeta)


‎[1932]‎
Poesia scritta nel 1928 da Hsi Tseng Tsiang (1899-1971), cinese, immigrato in America da bambino ‎e divenuto poeta e scrittore attivo nella scena letteraria del Greenwich Village a New York.‎
Testo trovato su ‎Song of America



Musica composta nel 1932 dalla madre di Mike e Peggy Seeger (e matrigna del più celebre ‎‎Pete)‎




Un anno dopo l’esecuzione di Nicola Sacco e Bartolomeo Vanzetti, Hsi Tseng Tsiang pubblicò sul ‎Daily Worker questa poesia. Insieme ad un’altra - intitolata “Chinaman, Laundryman” e anch’essa ‎messa in musica dalla Seeger - fa parte dell’opera nota come “Two Ricercari” (il “ricercar” è un ‎tipo di composizione musicale strumentale del tardo rinascimento e del primo barocco).‎
Fast! Fast!
One year has passed!
Dead! Dead!
You will never be reborn!
Who said
There will be a resurrection?
Why didn't we see any of those gentlemen
Who were willing to take your places?
The real meaning of "death" --
You knew it.
Still you paid with your life for your class!
Sacrifice!
That was real sacrifice!‎

Look at your enemies.
They are fishing,
Smiling,
Murdering,
As ever.
Shameful!
It is an eternal disgrace to us all. ‎

Before your death
Did not millions promise --
To do "this" or "that"
lf you should die?
Now
One year has passed.
What about "this" and what about "that"?‎

Petitions?
Protests?
Telegrams?
Demonstrations?
Strikes?
Oh! They may refire the cold ashes of our two martyrs.
But they can never soften the murderer's heart!
Tears?
Sighs?
Complaints?
And the like?
Oh! They may expect the embraces of your dear mothers,
They can never get pardon from the blood-thirsty masters.‎

Have you ever seen sheep end pigs
Being dragged to slaughter?
How pitifully they shriek!
How terribly they tremblel
Yet men enjoy their delicious flesh
Just the same!
Sheep! Pigs! Foreigners! Workers!
Your sweat is fertile,
Your blood is sweet,
Your meat is fresh! ‎

Oh, Vanzetti!
You did say:
‎"I wish to forgive some people for what they are now doing to me".
Certainly, you can forgive them as you like,
But you are the Wop, the fish peddler, the worker,
And haven't anything in the bank.
lsn't it a great insult
To say "forgive" to your honorable master? ‎

Oh, Sacco!
You did say:
‎"Long live anarchy",
But you should not forget,
That when you climb up to heaven
You must use the ladder!‎

Oh Martyrs!
Dead! Dead!
You are dead,
Never, never
To live again.
Fast! Fast!
One year has passed!
But years and years,
Years are piling up immortal bricks
Of your lofty monument.‎

Oh martyrs!
Look at the autumn flowers:
They are dying!
Dying! Dying!
But
The trees, the roots from which
The flowers are coming [la Seeger cambia in “blooming”]
Never, never die!
When the spring comes
We shall again see the pretty flowers
Blooming,
Perfuming,
Saluting the warm sun,
Wrestling with the mild wind
and kissing the charming butterflies.‎

Oh martyrs!
Dead, dead! You are dead!
But
Your human tree and your human root
Are budding,
Blooming,
Growing! ‎

Listen to the war cries of your living brothers!
This is the incense
We are burning
To you.‎

inviata da Dead End - 12/7/2012 - 09:04




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org