Ab greu cossire fau sirventes cozen
Bernart Sicart de MaruèjolsLingua: Provenzale Antico (fino al 1500)
Ab greu cossire fau sirventes cozen
Deus qui pot dire ni saber lo tormen
qu’eu quan m’albire sui en gran pessamen.
Non posc escrire l’ira ni•lh marrimen
que•lh segle trobat vei
e corromp on la lei
e sagramen e fei
qu’usquecs pessa que vensa
son par ab malvolensa
e d’aucir lor e sei
ses razon e ses drei
Tot jorn m’azire et ai aziramen
la nueg sospire e velhan e dormen
vas on que•m vire aug la corteza gen
que cridan « Cyre » al Frances umilmen.
Merce an li Francei
an que veio•lh conrei
que autre dreg no•i vei.
Ai ! Toloza e Proensa
e la terra d’Argensa
Beziers e Carcassei
quo vos vi e quo•us vei !
Deus qui pot dire ni saber lo tormen
qu’eu quan m’albire sui en gran pessamen.
Non posc escrire l’ira ni•lh marrimen
que•lh segle trobat vei
e corromp on la lei
e sagramen e fei
qu’usquecs pessa que vensa
son par ab malvolensa
e d’aucir lor e sei
ses razon e ses drei
Tot jorn m’azire et ai aziramen
la nueg sospire e velhan e dormen
vas on que•m vire aug la corteza gen
que cridan « Cyre » al Frances umilmen.
Merce an li Francei
an que veio•lh conrei
que autre dreg no•i vei.
Ai ! Toloza e Proensa
e la terra d’Argensa
Beziers e Carcassei
quo vos vi e quo•us vei !
inviata da Bartleby - 18/4/2012 - 12:04
Lingua: Francese
Traduzione francese trovata sul sito del Centre Régional de Documentation Pédagogique (CRDP) di Montpellier
UNE LOURDE ANGOISSE A FAIT CE SIRVENTÈS CUISANT
Une lourde angoisse a fait ce sirventès cuisant :
Dieu ! qui peut dire ou savoir le tourment
qui fait que, quand je réfléchis, je suis dans une grande souffrance ?
Je ne peux écrire ni ma colère ni ma tristesse,
car je vois le siècle troublé
et la loi corrompue
ainsi que les serments et la foi,
car chacun s’obstine à vaincre
son pair avec méchanceté
et à tuer les autres et lui-même
sans raison et sans droit.
Toute la journée je m’irrite et je suis en colère
la nuit je soupire, en veillant ou en dormant,
où que je me tourne, j’entends les gens courtois
qui crient « Sire » au Français, humblement.
Les Français ont pitié
de ceux qu’ils voient opulents,
car ils ne voient pas d’autre droit.
Ah ! Toulouse et Provence,
et la terre d’Argense,
Beziers et Carcassès
comment je vous vis et comme je vous vois !
Une lourde angoisse a fait ce sirventès cuisant :
Dieu ! qui peut dire ou savoir le tourment
qui fait que, quand je réfléchis, je suis dans une grande souffrance ?
Je ne peux écrire ni ma colère ni ma tristesse,
car je vois le siècle troublé
et la loi corrompue
ainsi que les serments et la foi,
car chacun s’obstine à vaincre
son pair avec méchanceté
et à tuer les autres et lui-même
sans raison et sans droit.
Toute la journée je m’irrite et je suis en colère
la nuit je soupire, en veillant ou en dormant,
où que je me tourne, j’entends les gens courtois
qui crient « Sire » au Français, humblement.
Les Français ont pitié
de ceux qu’ils voient opulents,
car ils ne voient pas d’autre droit.
Ah ! Toulouse et Provence,
et la terre d’Argense,
Beziers et Carcassès
comment je vous vis et comme je vous vois !
inviata da Bartleby - 18/4/2012 - 12:05
×
Sulla falsariga e sulla melodia della più celebre “Lo dous cossire” del trovatore catalano Guillem de Cabestany
“Una grave preoccupazione ha ispirato questa cocente invettiva” è l’unico componimento a noi giunto di questo trovatore occitano.
Questo “sirventès” è un vero e proprio commentario sulla crociata albigese e sulla cultura perduta della Linguadoca. Si tratta non solo di un attacco pieno di rabbia e odio contro i carnefici, i crociati francesi, gli ordini militari dei templari e ospitalieri e i chierici che predicavano la crociata e sostenevano il papato: è pure una lamentazione piena di tristezza ma anche di sarcasmo verso i nobili occitani che si sono piegati ed umiliati al “Sire” dei francesi pur di veder salvo qualche loro bene e privilegio…
L’invettiva può essere datata con relativa certezza perché vi si fa riferimento alla definitiva vittoria dei francesi sui nobili occitani, sancita nel 1229 con la firma del trattato di Meaux-Paris in cui il conte di Tolosa Raimondo VII si sottometteva al re francese Luigi IX e contemporaneamente terminava la crociata (ma non la persecuzione) contro gli eretici iniziata da papa Innocenzo III vent’anni prima, così come si è visto a proposito di Del tot vey remaner valor di Guilhem Montanhagol.