Lingua   

Ab greu cossire fau sirventes cozen

Bernart Sicart de Maruèjols


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Maid on the Shore
(anonimo)
La Sainte Alliance des peuples
(Pierre-Jean de Béranger)
Deduc, Sion [Carmina Burana, XXXIV]
(Philippus Cancellarius)


‎[1229-30]‎
Sulla falsariga e sulla melodia della più celebre “Lo dous cossire” del trovatore catalano ‎‎Guillem de Cabestany



“Una grave preoccupazione ha ispirato questa cocente invettiva” è l’unico ‎componimento a noi giunto di questo trovatore occitano.‎

Questo “sirventès” è un vero e proprio commentario sulla crociata albigese e sulla cultura perduta ‎della Linguadoca. Si tratta non solo di un attacco pieno di rabbia e odio contro i carnefici, i crociati ‎francesi, gli ordini militari dei templari e ospitalieri e i chierici che predicavano la crociata e ‎sostenevano il papato: è pure una lamentazione piena di tristezza ma anche di sarcasmo verso i ‎nobili occitani che si sono piegati ed umiliati al “Sire” dei francesi pur di veder salvo qualche loro ‎bene e privilegio…‎

L’invettiva può essere datata con relativa certezza perché vi si fa riferimento alla definitiva vittoria ‎dei francesi sui nobili occitani, sancita nel 1229 con la firma del trattato di Meaux-Paris in cui il ‎conte di Tolosa Raimondo VII si sottometteva al re francese Luigi IX e contemporaneamente ‎terminava la crociata (ma non la persecuzione) contro gli eretici iniziata da papa Innocenzo III ‎vent’anni prima, così come si è visto a proposito di Del tot vey remaner valor di Guilhem Montanhagol. ‎
Ab greu cossire fau sirventes cozen
Deus qui pot dire ni saber lo tormen
qu’eu quan m’albire sui en gran pessamen.‎
Non posc escrire l’ira ni•lh marrimen

que•lh segle trobat vei
e corromp on la lei
e sagramen e fei
qu’usquecs pessa que vensa‎
son par ab malvolensa
e d’aucir lor e sei
ses razon e ses drei

Tot jorn m’azire et ai aziramen
la nueg sospire e velhan e dormen
vas on que•m vire aug la corteza gen
que cridan « Cyre » al Frances umilmen.‎

Merce an li Francei
an que veio•lh conrei
que autre dreg no•i vei.‎
Ai ! Toloza e Proensa
e la terra d’Argensa
Beziers e Carcassei
quo vos vi e quo•us vei !‎

inviata da Bartleby - 18/4/2012 - 12:04



Lingua: Francese

UNE LOURDE ANGOISSE A FAIT CE SIRVENTÈS CUISANT

Une lourde angoisse a fait ce sirventès cuisant :‎
Dieu ! qui peut dire ou savoir le tourment‎
qui fait que, quand je réfléchis, je suis dans une grande souffrance ?‎
Je ne peux écrire ni ma colère ni ma tristesse,‎

car je vois le siècle troublé
et la loi corrompue
ainsi que les serments et la foi,‎
car chacun s’obstine à vaincre
son pair avec méchanceté
et à tuer les autres et lui-même
sans raison et sans droit.‎

Toute la journée je m’irrite et je suis en colère
la nuit je soupire, en veillant ou en dormant,‎
où que je me tourne, j’entends les gens courtois
qui crient « Sire » au Français, humblement.‎

Les Français ont pitié
de ceux qu’ils voient opulents,‎
car ils ne voient pas d’autre droit.‎
Ah ! Toulouse et Provence,‎
et la terre d’Argense,‎
Beziers et Carcassès
comment je vous vis et comme je vous vois !‎

inviata da Bartleby - 18/4/2012 - 12:05




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org