Lingua   

القدس العتيقة

Fairuz / فيروز
Lingua: Arabo

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

الأرض لكم‎ (El Ardo Lakoum)‎
(Fairuz / فيروز)
شادي
(Fairuz / فيروز)
Hawa Bairut
(Fairuz / فيروز)


[1971]
Quds al Atika / القدس العتيقة
Album: Al Quds fi al Bal /القدس في البال ("Jerusalem in My Heart")

Jerusalem in My Heart



This song is off of Fairuz's album entitled "Al Quds fi al Bal (القدس في البال)" or "Jerusalem in My Heart," which was released in 1971 a few years after the Arab armies had suffered a crushing defeat to Israel in 1967 and Israel occupied Jerusalem and the West Bank.
Fairuz is describing a scene of seeing Old Jerusalem, then envisioning what it must have been like before the Israelis came and took over many of the neighbourhoods and uprooted many of the families..
مريت بالشوارع ... شوارع القدس العتيقة
قدام الدكاكين ... البقيت من فلسطين
حكينا سوى الخبرية و عطيوني مزهرية
قالوا لي هيدي هدية من الناس الناطرين

و مشيت بالشوارع ... شوارع القدس العتيقة
اوقف عباب بواب صارت و صرنا صحاب
وعينيهن الحزينة من طاقة المدينة
تاخدني و توديني بغربة العذاب

كان في أرض و كان في ايدين عم بتعمر تحت الشمس و تحت الريح
و صار في بيوت و صار في شبابيك عم بتزهر صار في ولاد و بايديهم في كتاب
و بليل كلو ليل سال الحقد بفية البيوت

و الايدين السودا خلعت البواب و صارت البيوت بلا صحاب
بينن و بين بيوتن فاصل الشوك و النار و الايدين السودا

عم صرخ بالشوارع ... شوارع القدس العتيقة
خلي الغنيي تصير عواصف و هدير
يا صوتي ضلك طاير زوبع بهالضماير
خبرهن عللي صاير بلكي بيوعى الضمير

inviata da giorgio - 11/1/2012 - 09:16




Lingua: Arabo

Romaji transliteration
W Marreit bel shaware3, shaware3 el ids el 3atee'a
iddam al dakakeen, al baeet men falastine
7akena sawa el khabriyye w 3etyouni mazhariyye
Alouli haydi hdiyye men el nass el natreen

w msheet bel shaware3, shaware3 el ids Al 3atee'a
Ouaf 3a bab bawwab sarit w serna s7ab
W 3ayneyhom el 7azini men taat al madini
Takhedni w twaddini bi ghirbet el 3azab

kan fi ard w kan fi idein 3am bt3ammer ta7t El shams w ta7et el ree7
W sar fi byout w sar fi shbabeek 3am betzaher sar fi wlad w bi aydihum fi ktab
W bel leil kello leil saal al 7aid bi fayyet el byout

w el aydin el sawdaa' Khal3at el bwab w sarit el byout bala as7ab
baynon w bayn byouton fasel el shok wel nar w El aydin el sawdaa'

3am sarrekh bel shaware3, shaware3 al ids el 3atee'a
khalli el ghenniyye tseer 3awasef w hadeer
Ya sawti dallak tayer zawbe3 bi hal damayer
Khabirhon 3alli sayer balki byou3a El dameer

inviata da giorgio - 11/1/2012 - 09:19




Lingua: Inglese

English version
OLD JERUSALEM

I passed through the streets the streets of Old Jerusalem
In front of the shops that remained of Palestine
We talked about what had happened together And they gave me a vase
They said to me this is a gift From the "waiting people"

And I walked the streets the streets of Old Jerusalem
I stood at the doorways we become companions
And their sad eyes of the city's energy
Take me and move me with the torment of feeling estranged

There was a land and there were hands building beneath the sun and the wind
And there were houses and windows Blossoming, and there were children with books in their hands and in one night rage flowed into the houses

And the black hands unhinged the doors and the houses became ownerless
Between them and their houses barbed-wire fence and fire and the black hands

I'm screaming in the streets, the streets of Old Jerusalem
Let the songs storm and rumble, - O my voice continue to stir up
a hurricane with these consciences Now I know what happened to them
Perhaps my conscience will awaken

inviata da giorgio - 11/1/2012 - 09:20


I think there is one word translated incorrectly

And their sad eyes of the city's energy

it is intended to say

And their sad eyes of the city's window

karim romman - 7/11/2017 - 22:57



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org