Uztaillaren emeretzia
egun beltz ta pozoitsua
ezagutzen zan bazatorrela
ekaitzakin erasua;
berialaxe nabarmendu zan
tximista gaixtoan sua
odol gorrituz gainbera azi zan
ujoldero Bidasua
amaika amaren seme galdu da,
ai, seme gizagaixua!
Atzera eginda galdua zegon
gure erri doatsua
beragatikan burua gora
eman genduen pausua;
egazki zarrak bonba goitikan
nonaitik kañonazua
ekaitzak kazkabarra bezala
bazatorren balazua
amaika amak gaur esaten du:
ai, seme gizagaixua!
Ez izan arren guk Españiyan
bizitza ain erosua
askatasuna maite degunak
gerez izan odoltsua;
aberatsaren meriyoz dator
emengo naste osua
oinpean beti iruki nayak
langille edo beartsua
amaika amak negarrez diyo:
ai, seme gizagaixua!
Gurdi burnizko gudako egiñak
diaurrun itxuratsua
aurreratzen zan nola sartzen dan
ardi tartean otsua
pinpi ta panpa garbitzen zuan
gure inguru osua
zerekin gogor egiñik guk ez
naiz izan biyotz jasua
amaika amari gogotzen zaio:
ai, seme gizagaixua!
Iretsi nairik nola enarak
iretsitzen dun eltxua
berrogeita bost egun onela
ura bizitza pisua
Irungo erri zoragarria
leyal eta mamitsua
beartsuaren laguntzallia
zuzena eta zintzua
amaika amari aztuko etzaio:
ai, seme gizagaixua!
Falangistakin reketetarrak,
zer gizarte indartsua
beren laguntza zeukatelako
militar gaizto faltsua!
Alkarrengana bildu dirade
bekaizkor ta xitaltsua
aurrera guazen alkarturikan
anai prestu bulartsua,
Ama Euskadik lagunduko du:
aurrera seme gaixua!
egun beltz ta pozoitsua
ezagutzen zan bazatorrela
ekaitzakin erasua;
berialaxe nabarmendu zan
tximista gaixtoan sua
odol gorrituz gainbera azi zan
ujoldero Bidasua
amaika amaren seme galdu da,
ai, seme gizagaixua!
Atzera eginda galdua zegon
gure erri doatsua
beragatikan burua gora
eman genduen pausua;
egazki zarrak bonba goitikan
nonaitik kañonazua
ekaitzak kazkabarra bezala
bazatorren balazua
amaika amak gaur esaten du:
ai, seme gizagaixua!
Ez izan arren guk Españiyan
bizitza ain erosua
askatasuna maite degunak
gerez izan odoltsua;
aberatsaren meriyoz dator
emengo naste osua
oinpean beti iruki nayak
langille edo beartsua
amaika amak negarrez diyo:
ai, seme gizagaixua!
Gurdi burnizko gudako egiñak
diaurrun itxuratsua
aurreratzen zan nola sartzen dan
ardi tartean otsua
pinpi ta panpa garbitzen zuan
gure inguru osua
zerekin gogor egiñik guk ez
naiz izan biyotz jasua
amaika amari gogotzen zaio:
ai, seme gizagaixua!
Iretsi nairik nola enarak
iretsitzen dun eltxua
berrogeita bost egun onela
ura bizitza pisua
Irungo erri zoragarria
leyal eta mamitsua
beartsuaren laguntzallia
zuzena eta zintzua
amaika amari aztuko etzaio:
ai, seme gizagaixua!
Falangistakin reketetarrak,
zer gizarte indartsua
beren laguntza zeukatelako
militar gaizto faltsua!
Alkarrengana bildu dirade
bekaizkor ta xitaltsua
aurrera guazen alkarturikan
anai prestu bulartsua,
Ama Euskadik lagunduko du:
aurrera seme gaixua!
Lingua: Spagnolo
Versione spagnola da musikazblai.com
ATTAQUE
Diecinueve de julio
día negro envenenado,
con la tempestad
venía el ataque;
pronto brilló
el rayo malvado,
de sangre derramada
bajaba crecido el Bidasoa.
Cuántas madres lloran,
¡Ay, pobre hijo mío!
Nuestro pueblo se hallaba
perdido en el atraso,
cuando alzando la cabeza
dimos un paso adelante:
del cielo escupieron bombas,
en los bosques tronaba el cañón,
las balas llegaban
como granizo en la tormenta.
Cuántas madres lloran,
¡Ay, pobre hijo mío!
Aunque no era fácil
nuestra vida en España,
los que amamos la libertad
no nos amedrentamos,
todo este desastre es
por culpa de los ricos:
quieren al pobre y al obrero
siempre bajo sus botas.
Cuántas madres lloran,
¡Ay, pobre hijo mío!
Blindados carros de guerra,
diabólicos inventos,
llegan hasta nosotros
como lobo entre las ovejas,
a cañonazos barren
toda nuestra tierra.
Aunque coraje no falta,
no tenemos con qué responder.
Cuántas madres recuerdan,
¡Ay, pobre hijo mío!
Nos quieren engullir
como la golondrina traga un mosquito:
así pasamos cuarenta y cinco días,
¡que vida más dura!
Querido pueblo de Irun,
leal y honrado como pocos,
defensor del pobre,
pueblo bueno y justo.
Cuántas madres recuerdan
¡Ay, pobre hijo mío!
Falangistas y requetés
¡qué gentes tan valientes…
cuando les ayudan los traidores
y falsos militares!
De la mano se han unido
la maldad y la envidia.
Adelante contra ellos,
honrados y valientes hermanos.
Madre Euskadi es nuestra ayuda:
¡Adelante, pobre hijo mío
Diecinueve de julio
día negro envenenado,
con la tempestad
venía el ataque;
pronto brilló
el rayo malvado,
de sangre derramada
bajaba crecido el Bidasoa.
Cuántas madres lloran,
¡Ay, pobre hijo mío!
Nuestro pueblo se hallaba
perdido en el atraso,
cuando alzando la cabeza
dimos un paso adelante:
del cielo escupieron bombas,
en los bosques tronaba el cañón,
las balas llegaban
como granizo en la tormenta.
Cuántas madres lloran,
¡Ay, pobre hijo mío!
Aunque no era fácil
nuestra vida en España,
los que amamos la libertad
no nos amedrentamos,
todo este desastre es
por culpa de los ricos:
quieren al pobre y al obrero
siempre bajo sus botas.
Cuántas madres lloran,
¡Ay, pobre hijo mío!
Blindados carros de guerra,
diabólicos inventos,
llegan hasta nosotros
como lobo entre las ovejas,
a cañonazos barren
toda nuestra tierra.
Aunque coraje no falta,
no tenemos con qué responder.
Cuántas madres recuerdan,
¡Ay, pobre hijo mío!
Nos quieren engullir
como la golondrina traga un mosquito:
así pasamos cuarenta y cinco días,
¡que vida más dura!
Querido pueblo de Irun,
leal y honrado como pocos,
defensor del pobre,
pueblo bueno y justo.
Cuántas madres recuerdan
¡Ay, pobre hijo mío!
Falangistas y requetés
¡qué gentes tan valientes…
cuando les ayudan los traidores
y falsos militares!
De la mano se han unido
la maldad y la envidia.
Adelante contra ellos,
honrados y valientes hermanos.
Madre Euskadi es nuestra ayuda:
¡Adelante, pobre hijo mío
×
Letra: Joxe Mari Lopetegi, 1936-XII
Musica: Joseba Tapia
Ekaitza (con l'introduzione al disco) - Laban daukagun opille - Euskadiko lorea - Faszistak Donostian - Gudara Noian - Berun konpittak - Lehen hamar lagun giñan etxean - Sirena txistularia - Gernika - Txoritik erorita hil omen da Mola - Madrid apurtzen - Gerrako gure ibilerak
Il disco è il risultato di un lavoro di due anni di ricerca da parte di Joseba e Koldo Izaguirre, a partire dalla consultazione delle riviste e giornali dell'epoca fino alla ricerca dei testi che ci descrivono lo scenario della guerra, dal suo inizio fino alla presa di Bilbao.
Una volta raccolti e selezionati alcuni dei testi di quelle canzoni, che nella maggior parte dei casi non avevano musica, Joseba ha cominciato un fantastico lavoro di creazione provando a immaginare come sarebbero state interpretate a quel tempo.
"Soprattutto ho tenuto conto - commenta - che dovevano essere canzoni urgenti, scritte al fronte, per cui dovevamo rifuggire ogni sofisticazione. Ho immaginato che il repertorio doveva essere sobrio con molta poca strumentazione, perché l'importante erano le parole".
Devo confessare che la prima volta che ho avuto tra le mani il disco, prima di ascoltarlo, mi è dispiaciuto che non ci fossero le traduzioni in castigliano dei testi; poi mi misi ad ascoltarlo, senza sapere cosa dicessero quelle canzoni e mi prese subito; pochi dischi mi hanno emozionato tanto negli ultimi tempi.
In pochi giorni, scoprì che la traduzione spagnola era disponibile su internet, quindi tornai ad ascoltare il disco seguendo la traduzione; certamente ho potuto apprezzare meglio l'ascolto, tuttavia l'emozione non è stata maggiore. Il fatto è che Joseba Tapia canta e compone con tanta passione e sensibilità che il suo linguaggio trascende qualunque tipo di limitazione linguistica.
traduzione da Fernando Lucini Y la palabra se hizo música - La canción de autor en España, Madrid, 2006