Не бывать тебе в живых,
Со снегу не встать.
Двадцать восемь штыковых
Огнестрельных пять.
Горькую обновушку
Другу шила я.
Любит, любит кровушку
Русская земля.
Со снегу не встать.
Двадцать восемь штыковых
Огнестрельных пять.
Горькую обновушку
Другу шила я.
Любит, любит кровушку
Русская земля.
inviata da Bartleby - 9/11/2011 - 15:12
Lingua: Inglese
Traduzione inglese dal “Requiem for Peace” di Larry Nickel.
TWENTY EIGHT BAYONETS
You are no longer among the living,
You cannot rise from the snow.
Twenty-eight bayonets,
Five bullets.
A bitter new shroud
for my beloved I sewed.
The Russian earth loves, loves
droplets of blood.
You are no longer among the living,
You cannot rise from the snow.
Twenty-eight bayonets,
Five bullets.
A bitter new shroud
for my beloved I sewed.
The Russian earth loves, loves
droplets of blood.
inviata da Bartleby - 9/11/2011 - 15:13
×
Versi della poetessa modernista Anna Akhmatova (1889-1966).
Musica del compositore e direttore corale canadese Larry Nickel, dalla sua opera forse più famosa, il “Requiem for Peace” composto nel 2006 (e che verrà eseguito a Torino il prossimo anno nell’ambito del festival Europa Cantat XVIII).
Anna Akhmatova
Poesia in morte del marito Nikolaj Gumilëv, esponente con Osip Mandel'štam del movimento letterario acmeista russo. Gumilëv fu accusato di attività controrivoluzionaria e fucilato il 24 agosto 1921, nei primi anni della lunga, sanguinaria epoca del “Terrore Rosso”. L’amico Osip Mandel'štam, con le stesse accuse, fece una fine simile diversi anni più tardi, nel 1938. Anna Achmatova, cultrice di Dante Alighieri, ebbe una vita difficilissima, continuamente censurata ed espulsa dai consessi letterari allineati. Il figlio suo e di Gumilëv, Lev, fu imprigionato per cinque anni durante le grandi purghe staliniane degli anni 30.