Lingua   

Les toros

Jacques Brel
Lingua: Francese


Jacques Brel

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Seul
(Jacques Brel)
We Bought It!
(Brother Tree Band)
Bruxelles
(Jacques Brel)


‎[1963]‎
Album “Jacques Brel”‎
1919362-jacques-brel-les-toros

La corrida, l’inferno dei tori…‎
La guerra, l’inferno degli uomini..‎

I tori sono seccati la domenica
Che gli tocca di morire per noi
Ma la spada sta per piantarsi e la folla si sporge
Ma la spada è conficcata e la folla è in piedi‎
E’ il momento trionfale in cui anche il droghiere si crede Nerone‎
E’ il momento trionfale in cui gli Inglesi si sentono tutti Wellington
Ma i tori crollando al suolo
I tori sognano di un inferno‎
In cui bruceranno tutti, uomini e toreri
E così in punto di morte
Ci odieranno
E penseranno a Cartagine, Waterloo e Verdun, già, Verdun…
Les toros s'ennuient le dimanche
Quand il s'agit de courir pour nous
Un peu de sable du soleil et des planches
Un peu de sang pour faire un peu de boue
Mais c'est l'heure où les épiciers se prennent pour Don Juan
C'est l'heure où les Anglaises se prennent pour Montherlant

Ah!
Qui nous dira à quoi ça pense
Un toro qui tourne et danse
Et s'aperçoit soudain qu'il est tout nu
Ah!
Qui nous dira à quoi ça rêve
Un toro dont l'oeil se lève
Et qui découvre les cornes des cocus

Les toros s'ennuient le dimanche
Quand il s'agit de souffrir pour nous
Voici les picadors et la foule se venge
Voici les toreros la foule est à genoux
Et c'est l'heure où les épiciers se prennent pour Garcia Lorca
C'est l'heure où les Anglaises se prennent pour la Carmencita

Les toros s'ennuient le dimanche
Quand il s'agit de mourir pour nous
Mais l'épée va plonger et la foule se penche
Mais l'épée a plongé et la foule est debout
C'est l'instant de triomphe où les épiciers se prennent pour Néron
C'est l'instant de triomphe où les Anglaises se prennent pour Wellington

Ah!
Est-ce qu'en tombant à terre
Les toros rêvent d'un enfer
Où brûleraient hommes et toreros défunts
Ah!
Ou bien à l'heure du trépas
Ne nous pardonneraient-ils pas
En pensant à Carthage, Waterloo et Verdun, Verdun.‎

inviata da Bartleby - 23/9/2011 - 09:48




Lingua: Inglese

La versione inglese scritta da un amico di Brel, Mort Shuman, per la commedia musicale "Jacques Brel is alive and well and living in Paris" del 1968, poi divenuta un film nel 1974.
THE BULLS

On Sundays the bulls get so bored
When they are asked to show off for us
There is the sun, the sand, and the arena
There are the bulls ready to bleed for us
It's the time when grocery clerks become Don Juan
It's the time when all ugly girls
Turn into swans, aaahh.

Who can say of what he's found
That bull who turns and paws the ground
And suddenly he s ees himself all nude, aaahh.
Who can say of what he dreams
That bull who hears the silent screams
From the open mouths of multitudes
Olé!

On Sundays the bulls get so bored
When they are asked to suffer for us
There are the picadors and the mobs revenge
There are the toreros, and the mob kneels for us
It's the time when grocery clerks become García Lorca
And the girls put roses in their teeth like Carmen

On Sundays the bulls get so bored
When they are asked to drop dead for us
The sword will plunge down and the mob will drool
The blood will pour down and turn the sand to mud.
Olé, olé!
The moment of triumph when grocery clerks become Nero
The moment of triumph when the girls scream and shout
The name of their hero, aaahh.

And when finally they fell
Did not the bulls dream of some hell
Where men and worn-out matadors still burn, aaahh.
Or perhaps with their last breaths
Would not they pardon us their deaths
Knowing what we did at
Carthage--olé!--Waterloo--olé!--Verdun--olé!
Stalingrad--olé!--Iwo Jima--olé!--Hiroshima--olé!--Saigon!

inviata da Bartleby - 23/9/2011 - 10:46




Lingua: Polacco

Traduzione polacca di Michał Bajor.
BYKI

Bykom nudzi się czychać w niedzielę
w corridy czas na człowieczy błąd.
Gdy na piach krwawe ścierwo się ściele
i wsiąka krew w areny każdy kąt.
A w sklepikarzu w taki czas
poeta budzi się,
myśl turystki pulchnej zaś,
do Velasqeza mknie ach !

Lecz któżby mógł powiedzieć nam,
o czy byk rozmyśla tam,
gdy w piersi bije mu na trwogę dzwon ach,
kto powie o czym myśli byk
gdy usłyszy kobiet krzyk
i mężów ich, rogatych tak jak on...

Bykom nudzi się cierpieć w niedzielę
i brocząc krwią opuszczać ten świat.
Lecz torreador dał znak i ludzie oniemieli,
kapela gra tusz i tłum na klęczkach padł.
A w sklepikarzu w taki czas
Don Juan budzi się,
a turystka pulchna zaś
Carmencitą siebie zwie... ole !

Bykom nudzi się zdychać w niedzielę,
padać na piach i śmiertelny kał.
Ale błysk szpady, cios i ludzie oszaleli
i znów błysk, szpady cios i tłum ogarnął szał.
A w sklepikarzu w taki czas
marzy się Nerona tron.
Turystka marzy zaś,
że Cezara wieńczy skroń ach.

A tam za ścianą krwawej mgły
byk zdychając piekło śni,
gdzie torreadorzy smarzą się, ach !

I nie wybaczy nigdy nam
myślącym, gdy on zdycha tam,
o Kartaginie, Waterloo, Verdun, Verdun !

inviata da Bartleby - 23/9/2011 - 10:49




Lingua: Portoghese

Traduzione portoghese dal blog O Canto do Brel

‎(E intanto domenica scorsa a Barcellona si è tenuta l’ultima corrida, bandita per legge in Catalogna ‎dal prossimo anno… Era ora! Speriamo che anche Madrid e tutta la Spagna e gli altri paesi dove ancora la praticano ci arrivino presto.)‎
OS TOUROS

Os touros chateiam-se ao Domingo, na arena, ‎
quando têm de correr para nós... ‎
Um pouco de areia, de sol e de barreiras. ‎
Um pouco de sangue para fazer uma poça de lama... ‎
É a hora em que os merceeiros passam por Don Juan... ‎
É a hora em que as inglesas passam por Montherlant...

Ai... ‎
Quem me soubesse dizer o que pensa um touro
que rodopia e dança, ‎
e de repente descobre que está ali todo nu! ‎
Ai... ‎
Quem me soubesse dizer com que sonha um touro ‎
quando levanta os olhos ‎
e descobre os cornos dos cornudos...

Os touros ficam chateados ao Domingo, na arena,‎
quando têm de sofrer para nós... ‎
Entram os Picadores e a multidão vinga-se... ‎
Entram os Toureiros e a multidão ajoelha-se...‎
É a hora em que os merceeiros se tomam por Garcia Lorcas... ‎
É a hora em que as inglesas se tomam por Carmencitas...

Os touros chateiam-se ao Domingo, na arena, ‎
quando têm que morrer para nós... ‎
A espada vai mergulhar e a multidão debruça-se... ‎
A espada já mergulhou e a multidão está de pé... ‎
É o momento do triunfo, em que os merceeiros se julgam Imperadores... ‎
É o momento do triunfo, em que as inglesas se julgam Wellington...

Ah... ‎
Será que ao caírem por terra ‎
os touros sonham com um inferno ‎
onde vão arder homens e toureiros defuntos... ‎
Ou será que na hora da morte ‎
eles não nos vão perdoar jamais, ‎
pensando em Cartago, Waterloo e Verdun !!!‎

inviata da Bartleby - 28/9/2011 - 09:37




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org